Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каланӑшӑн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Текех кӗтмесен те юрӗ тетӗп-ҫке, йывӑра ан илех ҫапла каланӑшӑн

А теперь уж и ждать не хочу, так что не обессудь…

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах каланӑшӑн ҫавӑнтах вӑтанса кайрӗ: хӑвӑн хуйху ҫинчен мӗншӗн ют ҫынна пӗлтермелле-ха?

И сразу же устыдился сказанного: незачем было говорить о своем горе чужому.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кукашшӗ тӗрӗслӗхе тӗпчемесӗрех каланӑшӑн хытӑ кӳреннине туйса илтӗм.

Я почувствовала, что она сильно обиделась на деда, который обвинил ее без должного расследования.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каланӑшӑн йывӑра илмелле мар.

И не обижайся словам.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей ӑссӑр теместчӗ-ха хӑйне, ӑссӑр тесе каланӑшӑн тӑр-ухмах кӑна ҫилленме пултарать.

А ведь Шерккей-то себя не считал дураком, на дурака только истинный дурак обижается.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эсӗ ху та пирӗн тӑван ача вырӑнӗнче темелле, — Шерккей, те ытла ӳстерсе каланӑшӑн, ҫӳлти тутине шӑлӗпе хӗстеркелесе илчӗ.

И сам ты для нас как родной, — Шерккей вдруг прикусил верхнюю губу: видать, почувствовал, что загнул лишку.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫыннисене эпӗ кунта курмастӑп-ха, кам ҫине тӗренмеллине те пӗлместӗп, — кӑмӑлсӑррӑн тавӑрчӗ Воропаев; анчах апла каланӑшӑн ҫавӑнтах ӳкӗнсе илчӗ.

— Людей я тут еще не вижу; не знаю, на кого опереться, — огорченно признался Воропаев, тут же пожалев, что сделал это.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Хӑвӑра ҫавӑн пек каланӑшӑн каҫарӑр мана.

— Простите, что я вас так называю.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Холмянскисем авӑ ӗненчӗҫ те, вӑл вӗсене спасибо каланӑшӑн ҫакса вӗлерчӗ.

Холмянские поверили, так он их за спасибо повесил.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӑмӑлӑра йывӑр ан илӗр упӑшкам сире ҫапла каланӑшӑн.

Не сердитесь на мужа за его слова.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Каҫартӑрах мана пан граф эпӗ ӑна пӳлсех каланӑшӑн!

— Пусть пан граф меня извинит, что я его перебиваю!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хыттӑн каланӑшӑн Матвей кӑмӑлсӑрланнине курсан, вӑл татах хушса хунӑ:

И видя, что Матвей несколько огорчен его резким тоном, он прибавил:

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйсен патӗнче пулсан, кун пек кӳренмелле сӑмахсем каланӑшӑн ҫак какӑр ачине лайӑхах вӗрентмелле те вӑл, анчах халӗ ҫапла кӑна каланӑ:

У себя он бы, может быть, поучил этого молокососа за такое обидное слово, но теперь он только ответил:

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Грибова суйса каланӑшӑн строгий выговор пачӗҫ.

Грибову был вынесен строгий выговор с предупреждением за ложные показания.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ лайӑх мар сӑмахсем каланӑшӑн никама та каҫарманнине лайӑх пӗлет вӑл.

Он ведь знает, что я никому не прощаю ругань.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ан ӳпкелӗр мана ҫапла каланӑшӑн.

Позвольте мне заявить вам об этом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Владик кунта Карасиков октябренока, вӑл, Владик, Баранкинӑн тӳшек ҫиттийӗ айне супӑнь хумалли шӑвӑҫ панкӑпа тумтир тасатмалли щёткӑна хуни ҫинчен каланӑшӑн тивертмелле пулнине аса илчӗ.

Здесь Владик вспомнил, что и октябрёнку Карасикову надо дать щелчка: Карасиков утром наябедничал, что Владик запихал Баранкину под простыню жестяную мыльницу и платяную щётку.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ан ҫиллен эсӗ, ан кӳрен ун пек каланӑшӑн.

Но не сердись, не хмурься.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Сӑмахран, цензура «офицерсен пӗтӗм тӳмисене вӗҫертнӗ мундирӗсем» тенӗ сӑмахсене, «генерал, полковник тата майор пур тӳмисене те вӗҫертнӗ ӗнтӗ вӗсен ырӑ материнчен тунӑ подтяжкисем те курӑнаҫҫӗ, анчах офицер господасем аслисене хисеплесе виҫшер тӳмине кӑна вӗҫертнӗ» тенӗ вырӑна тата «ун пек каланӑшӑн ан ҫилленӗр те, селитер пекех вӑрӑм чӑпӑклӑ икӗ чӗлӗм пулнӑ» тенине хуратса хунӑ.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Хам службӑра тӑнӑ чухне эпӗ ещӗкӗсенче вунӑ бутылка ром, ҫирӗм кӗренке табак турттарса ҫӳреттӗм; вӗсемсӗр пуҫне хампа пӗрле яланах мундирсем ултта яхӑн, кӗпе-йӗм, тата, ун пек каланӑшӑн ан ҫилленӗр те, солитер пекех вӑрӑм чӑпӑклӑ икӗ чӗлӗм пулнӑ; тата кӳмен хутаҫҫисене пӗр вӑкӑра пӗтӗмӗшпех вырнаҫтарма пулать.

Когда я служил, то у меня в ящики помещалось десять бутылок рому и двадцать фунтов табаку; кроме того, со мною еще было около шести мундиров, белье и два чубука, ваше превосходительство, такие длинные, как, с позволения сказать, солитер, а в карманы можно целого быка поместить.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех