Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлтӑртатса (тĕпĕ: йӑлтӑртат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗр теттӗм пулнӑ; пӗлӗт ҫинче ҫӑлтӑрсем йӑлтӑртатса тӑнӑ, ту тӗлӗнче ҫӗнӗ уйӑх хӗрелсе ураланса тухнӑ, лапсенче тӗтре сӗт пек шуралса тӑнӑ.

Темно; звезды высоко стоят на небе; над горой молодой месяц закраснелся, кверху рожками заходит; в лощинах туман, как молоко, белеется.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лутра тутарийӗн куҫӗсем хуп-хура, йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ, хӗп-хӗрлӗ чӗрейлӗ, пӗчӗкҫӗрех сухаллӑ, сухалне касса тикӗсленӗ.

Глаза черные, светлые, румяный, бородка маленькая, подстрижена.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем хӗвел ҫуттинче тумламӑн-тумламӑн йӑлтӑртатса лараҫҫӗ.

что это капли росы собрались в треугольных листах травы и блестят на солнце.

Курӑк ҫинчи сывлӑм шывӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫуллахи ир хӗвел тухса сарӑлсан, вӑрманти уҫланкӑра курӑксем ҫинче шӑрҫа пек япаласем йӑлтӑртатса, курӑнса выртаҫҫӗ.

Когда в солнечное утро летом пойдешь в лес, то на полях, в траве видны алмазы.

Курӑк ҫинчи сывлӑм шывӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Карандаш ун сӑн-сӑпатне начаррӑн ҫеҫ кӑтартса парӗ; ун куҫӗсен йӑлтӑртатса тӑракан ҫуттине нимӗнле художник те чунсӑр пир ҫинче кӑтартса пама пултарас ҫук.

Карандаш даст лишь слабое представление о ее облике; никакой художник не мог бы передать на безжизненном полотне лучистый свет, которым сияли ее глаза.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑнтӑрла вӑл тап-таса та ним пӗлӗтсӗр пулать, ун ҫинче вара эсир ылтӑн хӗвел йӑлтӑртатса тӑнине ҫеҫ куратӑр.

Днем оно совершенно чистое и безоблачное, и видно на нем только золотое сияние солнца.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем пӗрмай йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Они всегда так мелькают.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йӑлтӑртатса тӑракан шурӑ ҫуртсемпе юпасем пас тытнӑ юрлӑ йывӑҫсем пулнӑ-мӗн; вут ҫутисем — йывӑҫ турачӗсем хушшинчен курӑнакан пӗлӗт ҫинчи ҫӑлтӑрсем пулнӑ.

И что это деревья в снегу и в инее мне за палаты показались, а огни — это звезды на небе промеж сучьев дрожат.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӳлелле пӑхатӑп: шурӑ ҫаврака мачча курӑнать, ун витӗр тата кӑвак мачча курӑнать, тӗрлӗ тӗслӗ вутсем йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Глянул вверх — разводы белые, а промеж разводов свод какой-то вороненый, и огни разноцветные горят.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йӗри-тавра ман ҫире шурӑ ҫуртсем, шурӑ юпасем курӑнаҫҫӗ; пурте ҫап-ҫутӑ йӑлтӑртатса лараҫҫӗ.

Палаты какие-то белые надо мной, и столбы белые, и на всем блестки блестят.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Атте каларӗ: «Илтӗм, пури ҫака, шап-шура, кӗленче пек йӑлтӑртатса тӑрать, 80 тенкӗ патӑм. Чим-халӗ ак, ҫынсене пӑртак эрех илсе парӑпӑр та, вӗсем пире пӗр-пӗр вырсарникун кӳрсе парӗҫ», — терӗ.

А отец говорит: «Купил: восемьдесят целковых, липовый, белый, как стекло. Вот дай срок, мужикам купим винца, они мне и свезут воскресным делом».

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем хӗл каҫиччен хулӑнланнӑ, хупписем йӑлтӑртатса кӳпчесе тӑраҫҫӗ, турачӗсем пӗри те аманман.

Они потолстели в зиму; кора на них была глянцевитая и налитая; сучки все были целы.

Улма йывӑҫҫи // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӗм-хура куҫӗсем йӑлтӑртатса тӑратчӗҫ, шурӑ шӑлӗсем яланах курӑнса ҫӳретчӗҫ.

Глаза большие, черные и блестящие; и зубы и клыки белые всегда торчали наружу.

Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Юр хумӑн-хумӑн курӑнса, сахӑр пек йӑлтӑртатса выртать.

Снег лежал волнами и блестел, как сахар.

Мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӗвел ҫутинче йӑлтӑртатса, вӑл таҫта хӑяматне ҫитиех тӑсӑлса кайнӑ…

Она уходила, сверкая, вдаль, к таявшим в знойном мареве красноватым холмам, таким же голым, как и все вокруг.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫав ҫутӑсем йывӑҫсен юрпа витӗннӗ тӑррисем патне ҫитичченех куҫса ҫӳренӗ, йывӑҫӗсем пурте уяв чухнехи пек тумланнӑ пулнӑ, вӗсем хӑйсен йӑлтӑртатса тӑракан тураттисемпе пӗр-пӗринчен тытӑнса тата хӑйсем ҫийӗнчи алмаз пек юр пӗрчисене пур еннелле те силлесе халь-халь художник тавра ташласа ҫаврӑнма тытӑнассӑн туйӑннӑ.

бегали по верхушкам, где лежали соболиные шапки снега, — казалось, деревья одеты для торжественного танца и они сейчас поведут хоровод вокруг художника, сомкнув свои сверкающие руки и потряхивая алмазами во все стороны.

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӗсен кашни турачех тӗлӗнмелле чаплӑ мастер алли витӗр тухнӑ пек илемлӗ пулнӑ, вӗсем тӗрлӗ тӗслӗ ҫутӑсемпе йӑлтӑртатса тӑнӑ.

Каждая веточка была как бы отделана искуснейшим мастером, искрилась, источала сияние, непонятные огоньки

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Тахӑшӗн аллинче револьвер йӑлтӑртатса илчӗ.

У кого-то из них в руках блеснул револьвер.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хулпуҫҫийӗсем ҫине хӑй хура тутӑр уртса янӑ, унӑн икӗ еннелле сапаланса тӑракан ҫӑра ҫӳҫӗсем кӑвайт ҫути ҫинче йӑлтӑртатса курӑнаҫҫӗ.

На плечах у нее накинут черный платок, густые рассыпанные волосы отсвечивают золотом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша хӑй патӗнче ашшӗн хура сухаллӑ, шухӑша кайнӑ питне курчӗ; куҫӗсенче унӑн — тӗтӗмрен пулмалла ӗнтӗ — куҫҫуль тумламӗсем йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Близко над собой Саша видит озабоченное, заросшее, черной бородой лицо отца; в глазах у него, наверно от дыма, мерцают слезинки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех