Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑвисене (тĕпĕ: йӑва) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вавила форточкине уҫса ярать те — камерӑна тислӗк, тикӗт, чӗн-сӑран шӑрши-марши вӑйлӑн тапса кӗрсе тулать тата пур енчен те хуларан, садсенче тахши мӗнпур пек ҫӑхан йӑвисене тустарса тухнӑ евӗр, темле халиччен илтмен сасӑ кӗрлесе килсе илтӗнет.

Вавила открывал форточку — в камеру вливались крепкие запахи навоза, дёгтя, кожи и отовсюду из города доносился странный гул, точно кто-то разорил все вороньи гнезда в садах.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑрӑм аллисемпе чӗркуҫҫисене ыталаса илет те вара, чӗлхесӗр ҫын пек нимӗн чӗнмесӗр, пурнӑҫӑн анлӑ та янӑравлӑ хумӗ ун умӗнчен епле лӑпкӑн та пӗр чарӑнма пӗлмесӗрех юхса иртнине тимлӗн итлесе ларать: васкаварлӑ шӑрчӑксем чӗриклетеҫҫӗ, хирти шӑшисем тӗлсӗр-палсӑр йӑпӑртатса чупкалаҫҫӗ, вӗҫен кайӑксем хӑйсен йӑвисене вӗҫсе таврӑнаҫҫӗ, ҫӳллӗ тӗмескесем хушшинче мӗлкесем куҫкаласа ҫӳреҫҫӗ, курӑксем пӑшӑлтатаҫҫӗ, одонец, мелисса тата бодяга текен курӑксен тутлӑ шӑрши варкӑшса килет, симӗсрех сенкер тӳпере тата ҫӑлтӑрсем ялкӑшса ҫутӑлаҫҫӗ.

Сидел, обняв колена длинными руками, и, немотствуя, чутко слушал, как мимо него спокойно и неустанно течёт широкая певучая волна жизни: стрекочут хлопотливые кузнечики, суетятся, бегают мыши-полёвки, птицы летят ко гнёздам, ходят тени между холмов, шепчут травы, сладко пахнет одонцем, мелиссой и бодягой, а в зеленовато-голубом небе разгораются звёзды.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Эпир вӗсен йӑвисене кӑнтӑртан ҫапа-ҫапа аркататпӑр.

Мы на всё их гнездо бьем с юга.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗр материк вырӑнне тепӗр материк ҫине мӗнле майпа пырса тухнине пӗлмест пулсан та, термит йӑвисене тупнӑ хыҫҫӑн хӑй Африкӑна килсе лекнине тавҫӑрса илмерӗ-ши энтомолог?

Уж не догадался ли энтомолог после находки поселения термитов, что путешественники очутились в Африке, хотя и не знал, какая роковая случайность забросила его вместо одного материка на другой?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл ҫав тери пысӑк, ҫирӗм фут ҫеҫ мар, хӗрӗх, аллӑ фут ҫӳллӗш кӑткӑ йӑвисене те тӗл пулнӑ.

Он обнаружил исполинские термитники, целые здания высотой не в двадцать, а в сорок и пятьдесят футов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Луандӑра Ливингстон хӗрлӗ тӑмран тунӑ вунпилӗк-ҫирӗм фут ҫӳллӗш кӑткӑ йӑвисене курнӑ.

Ливингстон видел в Лунде несколько термитников из красной глины высотой в пятнадцать и двадцать футов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Камерон лейтенант, шӗвӗр тӑрӑллӑ кӑткӑ йӑвисене курсан, термитсен ӑсталӑхӗ ӗлӗк пирамидӑсем тунӑ Египет ҫыннисен ӑсталӑхӗнчен те ытларах тӗлӗнтерет тенӗ.

Это был один из тех конусов, о которых лейтенант Камерон говорил, что искусство термитов заслуживает большего удивления, чем искусство древних египтян, воздвигнувших пирамиды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сивучсен йӑвисене шыв шӑлса тасатать.

Сивучьи лежбища заливает.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Урам варринчи йывӑҫсем ҫинче ҫеҫ хура кураксем, хӑйсен йӑвисене вырнаҫсарах ларнӑ май, хутран-ситрен кранклаткаласа илеҫҫӗ те чарӑнаҫҫӗ.

Только на деревьях посередине улицы сонно вскрикивают грачи, высиживающие птенцов в гнездах.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чарлансемпе пулӑ тытакан ытти кайӑксем хӑйсен йӑвисене, ҫыран хӗррине таврӑнаҫҫӗ.

Чайки и другие морские птицы возвращались в свои гнезда.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Большевиксем бандитсене — пысӑккисене те, пӗчӗккисене те — пӗтерчӗҫ, вӗсен йӑвисене вутпа пӗҫертрӗҫ, ҫавӑн хыҫҫӑн районри ялсенче пурӑнма лӑпкӑрах пулса тӑчӗ.

Вывели большевики крупных и мелких бандитов, поприжгли огнем их гнезда, и по селам района стало покойнее жить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Телеграф провочӗсем шифрланӑ телеграммӑсем ӑсатма васкарӗҫ, ҫав телеграммӑсем пырса кӗрекен вырӑнсенче республикӑна сыхлакансем, ҫывӑрма мансах, сӑпса йӑвисене тустарма тытӑнчӗҫ.

Прямые провода спешили передать шифрованные телеграммы, и везде, куда прилетали они, забывая про сон, сторожевые республики обезвреживали осиные гнезда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ягуарсем ҫӗрле апат шыраса ҫӳреҫҫӗ, хӗвел тухнӑ ҫӗре вара хӑйсен йӑвисене тавӑрӑнаҫҫӗ.

Агуары охотятся только по ночам, а с восходом солнца возвращаются в свои берлоги.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗр ҫине тата йывӑҫ тӗмӗсем ҫине тунӑ йӑвасем те ҫаплах ҫухалмаҫҫӗ: йывӑҫ тӗмӗсем ҫинчен ҫӗре ӳкнӗ кӑҫатӑ ҫӑмне шӑшисем тупаҫҫӗ те хӑйсен ҫӗр ӑшӗнчи йӑвисене илсе кӗреҫҫӗ.

Те же гнездышки, что на земле были сделаны и на кустах, тоже не пропадут; с кустов все лягут на землю, а на земле их мышки найдут и растащат остатки валенка на свои подземные гнезда.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Вӗҫен кайӑксемпе ҫӗр ҫинчи тӗрлӗ кайӑксен вӑрманта хӑйсен пӳрчӗсем пур: шӑшисем тымарсем хушшинче — чи аялта пурӑнаҫҫӗ; тӗрлӗ вӗҫен кайӑксем, сӑмахран, шӑпчӑк пеккисем, хӑйсен йӑвисене тӳрех ҫӗр ҫине тӑваҫҫӗ; саркайӑксем — ҫӳлерех, йывӑҫ тӗмӗсем ҫине, йывӑҫ хӑвӑлӗ ӑшӗнче пурӑнакан вӗҫен кайӑксем — улакаткасем, кӑсӑясем, тӑманасем — тата ҫӳлерех тӑваҫҫӗ; йывӑҫӑн тӗрлӗ ҫӳлӗшӗнче тата чи тӑрринче ҫӑткӑнсем: хурчкапа ӑмӑрткайӑксем вырнаҫаҫҫӗ.

У птиц и зверьков в лесу есть свои этажи: мышки живут в корнях, в самом низу; разные птички вроде соловья вьют свои гнездышки прямо на земле; дрозды — еще повыше, на кустарниках; дупляные птицы — дятел, синички, совы — еще повыше; на разной высоте по стволу дерева и на самом верху селятся хищники: ястреба и орлы.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Пӑрчкансем ҫумне часах ула кураксемпе ытти кайӑксем йышлӑн хутшӑнчӗҫ, вӗсем пурте хӑйсен йӑвисене сыхлаҫҫӗ.

К трясогузкам вскоре присоединились вороны и множество птиц, стерегущих свои гнёзда, где выводились птенцы.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Шел пулин те, ытти кайӑк-кӗшӗке унашкалах ӑнӑҫмӗ, вӗсенчен нумайӑшӗ хӑйсен йӑвисене аялта, шурлӑхлӑ вырӑнта ҫавӑраҫҫӗ.

Увы, вряд ли так же повезло другим пернатым, многие из которых обитают внизу, в болотистой местности.

Амур облаҫӗнче аист ҫӑмартине хӑйӗн кӗлеткипе хупланӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24811.html

Майӑн 27-мӗшӗнче, ирхине, Анат Грушински хуторӗ хыҫӗнче, 294-мӗш Таганрог полкӗнчи 3-мӗш рота командирӗ хӗрлӗармеецеене ҫул айккинче строя йӗркелесе тӑратрӗ, тин ҫеҫ илнӗ приказа вуласа пачӗ: «Намӑссӑр сутӑнчӑксен йӑвисене ним шеллемесӗр тустармалла, Каинсене пӗтерсе тӑкмалла…»

27-го утром в степи, за хутором Нижне-Грушинским, командир 3-й роты 294-го Таганрогского полка, выстроив около дороги красноармейцев, читал только что полученный приказ: «…Гнезда бесчестных изменников должны быть разорены. Каины должны быть истреблены…»

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Намӑссӑр сутӑнчӑксен йӑвисене ним шеллемесӗр тустармалла.

Гнезда бесчестных изменников и предателей должны быть разорены.

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сӑртра курӑк ҫисе ҫӳрекен сурӑхсем кайӑк пӑнчӑсем пӗк курӑнаҫҫӗ; ӑшӑшӑн тунсӑхланӑ кӗтӳсем хӗвел ҫинче ачашланса хӗртӗнеҫҫӗ; ӗнесем, ҫӑм тӑкса; хӑйсен хӗллехи тумне хываҫҫӗ, кураксем, шӑнкӑрчсем тата ҫеҫенхирти ытти тӗрлӗрен вӗтӗ кайӑксем хӗрлӗрех ҫӑм чӑмаккисене хӑйсен йӑвисене ҫӗкле-ҫӗкле каяҫҫӗ…

Овцы, питающиеся травой на холме, были похожи на птичьи точки; стада, истосковавшие по темлу, нежно грелись на солнце; коровы, линяя шерсть, снимали свою зимнюю одежду; вороны, скворцы и разные медкие спетные птицы поднимают красные комья шерсти и несут в свои гнезда…

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех