Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йывӑҫсемпе (тĕпĕ: йывӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Инҫетри ҫуртсем хӳмесемпе тата пушӑ ҫӗр лаптӑкӗсемпе ылмашӑнса тӑнӑ, пӗр вырӑнта ҫеҫ темӗнле мӑнаҫлӑ ҫын вунултӑ хутлӑ ҫурт тума тытӑннӑ-мӗн, ҫав ҫурт, йӗри-тавра йывӑҫсемпе каркаласа пӗтернӗскер, хура кӗлеткипе хӑрушшӑн ҫӗкленсе ларнӑ.

Далекие дома перемежались с пустырями и заборами, и только в одном месте какой-то гордый человек вывел дом этажей в шестнадцать, высившийся черною громадой, весь обставленный еще лесами…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Таврари сӑртсем те, лӑсӑллӑ йывӑҫсемпе витӗннӗскерсем, ҫуркуннехи пекех тӗксӗммӗн курӑнаҫҫӗ.

Окрестные горы, как весной, были темны от хвои.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пӑрахут пристанӗ патӗнче пӗчӗк лавккапа вутӑ шаршанӗ курӑнсанах, эпӗ йывӑҫсемпе тӗмсем хушшине кӗтӗм, пытанма юрӑхлӑ вырӑн шыраса, икӗ юплӗ тирек патне ҫитрӗм.

Как только я завидел лавчонку у пароходной пристани и штабель дров, я стал пробираться под деревьями и кустами, пока не нашел удобное место, на развилине виргинского тополя.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кунтан Кобонкра шывӗ, тӑватшар футлӑ тӗме йывӑҫсемпе хупӑрланӑскер, юхса иртет.

На берегу ручья Кобонгра, поросшем кустами вышиной в четыре фута.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен ҫыранӗсем тӗме йывӑҫсемпе ӳссе хупӑрланнӑ.

Берега их поросли кустами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку пайӗнче лутра йывӑҫсемпе тӗмлӗ йывӑҫсем кӑна.

Эта часть покрыта невысокими деревьями и кустарником.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Икӗ енӗпе те шыв ҫинче бук йывӑҫҫисемпе ытти ҫулҫӑллӑ йывӑҫсем хӗсӗнсе ӳсеҫҫӗ; темле йывӑҫсемпе хупӑрланса тӑракан ешӗл сӑрт ҫамкисем чӑтлӑхран пӗлӗтелле туртӑнса лараҫҫӗ.

С двух сторон над водой теснились буки и другие лиственные деревья; из чащи вздымались к небу зелёные купола холмов, покрытых густой порослью кустарников.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта ӗнтӗ шыв ирӗке тухассишӗн тахҫанах йывӑҫсемпе кӗрешнӗ, йывӑҫӗсем ҫырансене ҫирӗплетме тӑрӑшнӑ.

Тут давным-давно вода боролась с деревьями за свою свободу, а деревья должны были закреплять берега.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тӗттӗм, ҫемҫе ҫӗр хӑйӗн хура тӗслӗ тӗттӗм пӗлӗчӗпе, хуллен шавлакан йывӑҫсемпе, ирӗк те таса сывлӑшӑн уҫӑ шӑршипе пӳлӗме пӑхрӗ.

Темная мягкая ночь глянула в комнату с своим почти черным небом, слабо шумевшими деревьями и свежим запахом вольного, чистого воздуха.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗчӗк шӑтӑксем те, сукмаксем те курӑнмаҫҫӗ, Зимин аташса ҫӳрес мар тесе хӑй унччен асӑрханӑ йывӑҫсемпе уҫланкӑсем тӑрӑх чухласа утрӗ.

Не стало ни мелких ямок, ни тропинок, и Зимин, чтобы не заплутаться, ориентировался на запомнившиеся ему деревья и полянки.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах унӑн шухӑшӗсем нимӗҫсем ҫинчен пулман, ҫак йывӑҫсемпе тӗмсем хыҫӗнче лӑпчӑнса тӑнӑ юлташӗсемпе тантӑшӗсем ҫинчен шухӑшланӑ вӑл.

Но думалось не о немцах, а вот об этих товарищах и подругах, притаившихся за деревьями, за бугорками.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен тем пысӑкӑш типӗ турачӗсем хӑйсем йӑтӑнса аннӑ ҫӗрте ҫамрӑк йывӑҫсемпе тӗмсене пӗтӗмпех лапчӑтса ҫӗмӗрсе пӗтернӗ, лешсем вара чалӑш-чӗлӗш ӳсеҫҫӗ, хӑйсем ҫапах та ешӗл-ха, пурӑнаҫҫӗ-ха.

Их огромные засохшие ветки придавили кусты и молодые деревца, и те росли вкривь и вкось, помятые, согнутые, но все же зеленые, живые.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тӑван ҫӗршывра ӳсекен ҫӗнӗ йышши йывӑҫсемпе паллашрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

I. Малтанхи тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Унтан чӳрече енне ҫаврӑнса выртатчӗ те ешерме пуҫланӑ йывӑҫсемпе анлӑ-анлӑ сенкер тӳпене шӑтарасла пӑхатчӗ.

Отворачивался к окну и пристально всматривался в зеленеющие деревья, просторное голубое небо.

14 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Йывӑҫсемпе тӗмӗсем ҫинче шултра тумламсем шӑрҫаланса ларнӑ, кашни тумламра хӗвел ялкӑшса, чӗтренсе тӑнӑ, вӗсем Ксюша ҫине татӑла-татӑла аннӑ, вӑл, ахӑлтатса кулса, вӗсене ывӑҫ тупанӗпе, ҫӑварӗпе тытнӑ.

Деревья и кусты были унизаны крупными каплями, в каждой капельке горело и дрожало солнце, срываясь, они обрызгивали ее сверху, и Ксюша, хохоча, ловила их ладонями и ртом.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Йывӑҫсемпе ҫӳллӗ ӳснӗ ҫӳҫе тӗмӗсем казаксене хӗрлӗармеецсен сӑнавҫисем асӑрхасран шанчӑклӑн хӳтӗлеҫҫӗ.

Деревья и высокий белотал надежно укрывали от красноармейских наблюдателей.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Завод ҫурчӗсем, йывӑҫсемпе хупланнӑ поселоксем, алка пек шурӑ изоляторлӑ пысӑк напряжениллӗ линисем ирте-ирте юлаҫҫӗ.

Мимо проплывали заводские корпуса, поселки, укрытые деревьями, тянулась линия высокого напряжения с белыми изоляторами, похожими на серьги.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Машина, вӑрмана пырса кӗнӗ пек, йывӑҫсемпе хупланнӑ тӑкӑрлӑка вӗлт ҫеҫ кӗрсе кайрӗ, пиҫсе ҫитеймен абрикоссем пассажир пуҫӗсем ҫине пӑр пек ҫӳреҫ, хыҫалта тусан ҫӗкленчӗ, часах Тӗве-ту та хыҫа тӑрса юлчӗ…

Машина юркнула в тенистый переулок, точно в лесную просеку, на головы пассажиров градом посыпались недоспелые абрикосы, сзади закружилась пыль, и вскоре Верблюд-гора осталась позади…

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Малта ҫӳлӗ йывӑҫсемпе ҫурт-йӗрсен мӗлкисем курӑнса кайрӗҫ.

Впереди показались силуэты высоких деревьев и строений.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эсир пӗр йӗр ҫинче юман, вӗрене е ытти йывӑҫ йӑхӗсене йӑвалла лартса тухнине ҫавӑн пекех тата сарӑ акацине ытти вӗтӗ йывӑҫсемпе хутӑштарса акнине кӑтартакан схемӑна куратӑр.

Вы видите схему, показывающую, что на одной полосе высажены дубовые, кленовые и другие породы деревьев по принципу гнезд, а также желтую акацию, смешанно высаженную с другими мелкими деревьями.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех