Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

итлекенсене (тĕпĕ: итле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн сехрине хӑпартнӑ сасси итлекенсене те хӑратать.

Страх, звучавший в его голосе, передавался и слушателям.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл епле витӗмлӗ калаҫни итлекенсене парӑнтарсах пычӗ пулас, майра та хӑйне хӑй вӑйсӑртарах пек туйрӗ, анчах ҫапах та пӑхӑнасшӑн пулмарӗ-ха.

Внушительность интонаций купца, очевидно, побеждала слушателей, и дама даже чувствовала себя подавленной, но все еще не сдавалась.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл, хӑйӗн юлашки сӑмахӗсем итлекенсене кӳрентерӗҫ е хирӗҫтерӗҫ тесе пулас, пӗр самантлӑха чӗнмесӗр кӗтсе ларчӗ, анчах пӗри те пӗр сӑмах шарламарӗҫ.

Он мгновение молча сидел и ждал, думая, что его последние слова обидят или расстроят слушающих, но ни один не ответил ни слова.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Воронин хӑйӗн хӑнӑхнӑ йӑлипе, итлекенсене хӑй каланӑ шухӑша ӑнланса илме вӑхӑт парса тата ҫӗнӗ шухӑшсем ҫине куҫма тесе самантлӑха чарӑнса тӑчӗ; вӑл хӑй калакан сӑмахсене тата докладсене яланах ҫӑмӑллӑн ӑнланса илмелле пӗчӗк-пӗчӗк пайсем ҫине уйӑрнӑ.

Воронин по привычке остановился на мгновение, чтобы дать слушателям время для понимания высказанных им мыслей и перейти на новые; он всегда свои речи и доклады разделял на легко понятные маленькие части.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Акӑ Гагаран ҫыраҫҫӗ, — тет вӑл, — его величество король кӗске вӑхӑта ҫул ҫӳресе, двореца тӗрӗс-тӗкӗлех таврӑннӑ, — тет те, итлекенсене пурне те куҫлӑхӗ ҫийӗн пӑхса ҫаврӑнать.

— Вот из Гаги пишут, — скажет он, — что его величество король изволил благополучно возвратиться из кратковременного путешествия во дворец, — и при этом поглядит через очки на всех слушателей.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Алексей Николаевич лекцийӗсем уйрӑмах палӑрса тӑратчӗҫ. Вӑл вӗсене чунтан хавхаланса тӑватчӗ, итлекенсене хӑйӗн мӗнпур пӗлӗвне, опытне парас тесе тӑрӑшатчӗ», — тесе аса илнӗ Крыловӑн вӗренекенӗ Сергей Тимофеевич Яковлев.

«Среди слушателей лекции Алексея Николаевича пользовались исключительной популярностью. Он читал с большим творческим горением, передавая слушателям все свои знания, весь свой опыт», — вспоминал ученик Крылова — Сергей Тимофеевич Яковлев.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Чаплӑ генисен произведенийӗсенчи уйрӑм вырӑнсене тепӗр хут тимлӗн вуласа тухни, вӗсен пултарулӑхӗ ҫинчен калаҫни хӑех кану вӗт-ха вӑл тенӗ Алексей Николаевич Тинӗс академийӗнче хӑйӗн лекцийӗсене итлекенсене.

Отчего же для отдыха не перечесть лишний раз со вниманием избранные места из произведений величайших гениев и для развлечения не побеседовать об их творениях? — говорил Алексей Николаевич, обращаясь к слушателям Морской академии.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кунсӑр пуҫне лекци итлекенсене математика шутлавӗсене тӗрӗс тума вӗрентмелле.

А еще — надо научить слушателей грамотно вести расчеты.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Итлекенсене вӑл лешсем халиччен пӗлмен япала ҫинчен каласа парса, шухӑшне тӗплӗн те уҫҫӑн ӑнлантарса интереслентерсе янӑ.

Но слова его, энергичные и страстные, точность и ясность изложения, новизна предмета захватили слушателей.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл пирӗн ҫине — ҫӳлтен аялалла — хӑйӗн тем пысӑкӑш ҫӳлӗшӗнчен пӑхса калаҫсан та, пире, ӑна пуҫ каҫӑртса итлекенсене, ун аслӑлӑхӗ нихҫан та чӑрмантарман: вӑл хӑйне ачасемпе ҫав тери тарават тата интереслӗн тытать.

И хотя приходилось ему глядеть на нас всех сверху вниз, с высоты своего огромного роста, а мы должны были задирать головы, держался он так вежливо и заинтересованно, что мы никогда не чувствовали его превосходства.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тата калаҫман чух ытлашшине нимӗн те каласа ямастӑн; виҫҫӗмӗшӗнчен, урӑх ҫыннӑн вӑрттӑн шухӑшне пӗлме пулать; тӑваттӑмӗшӗнчен, сирӗн пек ӑслӑ ҫынсем итлекенсене калаҫакансенчен ытларах юратаҫҫӗ.

А еще, когда не говоришь, не скажешь лишнего; в-третьих, можно узнать тайные мысли другого человека; в-четвертых, такие умные люди, как вы, лучше любят слушателей, чем рассказчиков.

Майӑн 13-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Курсантсем Капустин тӗнчери лару-тӑру ыйтӑвӗсемпе тӑвакан лекцисене итлеме юратнӑ, мӗншӗн тесен вӑл, сӑнтан пӑхма илемсӗртерех те лутра ҫын, лекцисенче хӑйне итлекенсене ҫӗклентерме, вӗсене хӑйсем аслӑ вӑрҫӑ участникӗсем пулнӑшӑн мӑнкӑмӑллӑхпа тулма хавхалантарнӑ.

Курсанты любили слушать его лекции по международным вопросам, когда этот неуклюжий по внешности человек наполнял сердца слушателей гордостью за то, что они участвуют в великой войне.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Юлашки трамвайсем хуллен иртсе каяҫҫӗ, урамсем пушаннӑ, радио хӑйне итлекенсене ырӑ каҫ сунать.

Тащатся последние трамваи, улицы опустели, радио желает спокойной ночи своим самым усердным слушателям.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тӗлӗнмелле тата: вӑл ҫавӑн пек асӑрхаттарнисем, пачах та урӑхла япаласем ҫинчен каланисем итлекенсене пӗртте кансӗрлемен, кансӗрлеме мар — вуласа панине тата лайӑхрах ӑнланса, тавҫӑрса илме ҫеҫ пулӑшнӑ.

И странно, эти его замечания и лирические отступления нисколько не мешали слушателям, не отвлекали, а, наоборот, помогали постигать значение прочитанного.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл ҫапла ҫырать: «Хисеплӗ Чекушкин хӑспатин! Сирӗн юрӑсене итлесе эсир текстсемпе кӗвӗсенчен мӗнлерех вӑй-хал илнине, ӑна хӑвӑра итлекенсене епле панине туятӑн. Тӗрлӗ халӑх ҫынни сирӗн кӗвве тӑнлать, ҫапла майпа вӑл чӗлхене ҫаврӑнать».

Он пишет так: "Дорогой господин Чекушкин! Когда слушаешь ваши песни, чувствуешь, какую энергию вы получаете из текстов и мелодий, как передаете ее своим слушателям. Люди разных национальностей понимают вашу мелодию, таким образом она превращается в язык."

Кирек мӗнле юрӑра та манӑн чун пур // Владимир ЧЕКУШКИН. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

35. Турӑ сӑмахне итлекенсене Вӑл турӑсем тенӗ пулсан, — Ҫыру вара пӑрахӑҫланма пултараймасть, — 36. епле-ха эсир Мана, Атте Хӑй суйласа илсе тӗнчене Янӑскере, «Эпӗ — Турӑ Ывӑлӗ» тенӗшӗн «Эсӗ Турра хурлатӑн» тетӗр?

35. Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, - 36. Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

Ин 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Хӑвна ху та, ху мӗн вӗрентнине те асӑрхаса тӑр; ҫакна яланах ҫирӗп тытса пыр, ҫапла пурӑнсассӑн эсӗ хӑвна та, хӑвна итлекенсене те ҫӑлӑн.

16. Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя.

1 Тим 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Ку ытарӑш акӑ мӗне пӗлтерет: вӑрлӑх — Турӑ сӑмахӗ вӑл; 12. ҫул хӗррине ӳкни — сӑмаха итлекенсене пӗлтерет; анчах ӗненсе ан ҫӑлӑнайччӑр тесе, вӗсем патне кайран шуйттан пырать те вӗсен чӗринчен сӑмаха илсе каять; 13. чул ҫине ӳкни — сӑмаха илтсе ӑна тӳрех хавасланса хапӑл тӑвакансене пӗлтерет, анчах вӗсем тымарланайман, ҫавӑнпа пӗр вӑхӑт ӗненеҫҫӗ, анчах хӑйсене сӑнанӑ-илӗртнӗ чухне каялла чакаҫҫӗ; 14. ҫумлӑ ҫӗре ӳкни — сӑмаха илтекен ҫынсенех пӗлтерет, анчах та вӗсем пӑрӑнса кайса пурӑнӑҫ хуйхи-суйхипе, пурӑнӑҫ киленӗҫӗпе хупланаҫҫӗ те ҫимӗҫ кӳреймеҫҫӗ; 15. лайӑх ҫӗр ҫине ӳкни вара — сӑмаха илтсе ӑна ырӑ та таса чӗрере упракана, тӳсӗмлӗ пулса ҫимӗҫ кӳрекене пӗлтерет, тенӗ.

11. Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; 12. а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись; 13. а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают; 14. а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; 15. а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении.

Лк 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех