Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтӗнмен (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнах та, вӗренеймесӗр юлнӑ ҫынсем тупӑннӑ-ха вӑл вӑхӑтра та, анчах вӗсем питӗ сайра тӗл пулнӑ, тӗл пулкаласан та арҫынсем теме юраман (вӗсем авланнӑ пулин те) чӗрчунсем хушшинче кӑна курӑнкаланӑ; чӑн-чӑн арҫынсем хушшинче вара, — авланнипе мар, хӑйсем арҫын пулнипе арҫын ячӗ илтекен арҫынсем хушшинче, — вӗренмен ҫынсем пурри илтӗнмен: арҫынсем ун чухне пурте нумай вӗреннӗ.

Некоторые непросвещенные люди еще были, да и то уж были большой редкостью, но эта редкость попадалась тогда только между существами, которых нельзя с точностью назвать мужами, хотя б у них и были жены; а между мужами в собственном смысле слова, то есть такими мужами, которые мужи собственно сами по себе, — мужи, потому что мужи, а не потому, что имеют жен, — между такими мужами непросвещенных не было: мужи все до одного были тогда просвещенными.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эсӗ пур — ҫырана пырса сӗкӗннӗ вӑкӑр пек хӑтланатӑн!.. — Унӑн уҫҫӑнах илтӗнмен хулӑнрах сасси, палкаса тухакан пӑшӑлтатӑвӗ Яков Лукича сӑнран ӳкерчӗ тата ытларах хӑратса пӑрахрӗ, сехрине хӑпартрӗ.

А ты — как бык с яру!.. — Его приглушенный, басовитый, булькающий шепот заставлял Якова Лукича бледнеть, повергал в еще больший страх и смятение.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫавӑнпа та Андрей, хӑй хыҫӗнче Демидӑн уҫҫӑн илтӗнмен сасси аслатилле кӗрлесе кайсан, пуҫне вӑштах ҫӗклерӗ.

Поэтому-то Андрей и вскинул голову, заслышав над собой глухой гром Демидова голоса.

7-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пенӗ сасӑ илтӗнмен, тӗтӗм кӑна курӑннӑ, — вӑл ҫак ҫын вӗлерекенӗн аллине пӗр хут, иккӗмӗш хут, унтан тата тепӗр хут хупласа илнӗ.

Выстрела не было слышно, был виден дым, он окружил руку убийцы раз, два и три.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Салтаксене тем каланӑ вӑл, пӗрмай каланӑ, анчах унта-кунта ним майсӑр кӑшкӑрнӑран, вӑл мӗн калани илтӗнмен!

Он что-то говорил солдатам, не останавливаясь, но из-за раздававшихся то тут то там криков, его голос утопал в хаосе.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Анчах сӑмахӗсенче те, епле каланинче те малтан темле юри ҫӗкленсе калани сисӗннӗ, ун сӑмахӗнче ыттисене ерме пултаракан, ҫынна хӑватлантаракан шухӑш илтӗнмен.

Но в слове и тоне сначала чувствовалось что-то искусственно приподнятое, не слышно было того чувства, которое способно, заражая других, создавать почти чудеса.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Тинӗс хашлатнисӗр пуҫне пӗр сасӑ та илтӗнмен.

Ни звука, кроме вздохов моря.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Чир-чӗрсем ҫинчен Обломов килӗнче те, ялта та калаҫни илтӗнмен тесен те юрать; тӗттӗмре кам та пулсан мӗнле те пулин шалча ҫине пырса тӑрӑнать е аслӑк ҫинчен йӑванса анать, е хуралтӑ тӑрӗнчен хӑма ӳксе пуҫран ҫапать.

Других болезней почти и не слыхать было в дому и деревне; разве кто-нибудь напорется на какой-нибудь кол в темноте, или свернется с сеновала, или с крыши свалится доска да ударит по голове.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кухньӑра Дуня ури сассисем те илтӗнмен.

Даже на кухне не слышалось Дуниной возни.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ҫак шӑплӑхра ҫуртӑн тепӗр енче, пӗлмен урамра, шав илтӗнмен пулсан та, унта темӗнле хусканнине сисме пулнӑ.

Но за этой тишиной, по ту сторону дома, на незнакомой улице, не столько слышался, сколько угадывался тревожный шум какого-то движения.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Событисем халӗ таҫта ҫул ҫинче, тен, Одессӑпа Санкт-Петербург хушшинче вӑта ҫӗрте, — анчах кӗтнин шӑплӑхӗ ҫумне халӗ илтӗнмен, анчах пурте кӗтекен хускану шавӗ хутшӑнать.

Они еще были где-то в пути — может быть, на полдороге между Одессой и Санкт-Петербургом, — но к тишине ожидания уже примешивался не столько слышимый, сколько угадываемый шум неотвратимого движения.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кашни утӑм тумассерен хуллен кӑштӑртатни илтӗнмен пулсан, ҫак илемлӗ те патвар кӗлеткеллӗ, хӑвӑрт утса пыракан ҫынӑн икӗ ури те ҫукки ҫинчен никам та шухӑшлама пултарайман пулӗччӗҫ.

Если бы не тихий скрип, отмечавший каждый его шаг, никому и в голову не пришло бы, что у этого стройного и крепко сбитого подвижного человека ампутированы ноги.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тӗмӗсем хушшинчен тилӗ асӑрханса вӗрни илтӗнмен пулсан, тен, вӑл ҫавӑнтах ҫывӑрса кайнӑ пулӗччӗ.

Он, может быть, даже заснул бы, если бы его не разбудил раздававшийся из кустов осторожный брех лисицы.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑлах сасартӑк пӗтӗм ҫуртра шӑплӑх туса хунӑ, — пит ҫумалли пӳлӗмри шыв тумласа тӑнисӗр тата пусма айӗнче сехет шакканисӗр пуҫне урӑх нимӗн те илтӗнмен.

Она же вдруг водворяла такую мёртвую тишину, что ни одного звука больше не слышалось, кроме шлёпанья капли из рукомойника в умывальной и резкого тиканья часов под лестницей.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Яланхи пек шӳт тунисем те илтӗнмен.

Не слышно было также и шуток, столь обычных в подобных случаях.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫапах та вӑл Беккие шанчӑк пама тӑрӑшнӑ, анчах, вӗсем пӗр ӗмӗр хушшиех пӑшӑрханса кетсе тӑрсан та, сасӑсем урӑх илтӗнмен.

Он уговаривал и обнадеживал Бекки, но прошел целый век тревожного ожидания, а криков больше не было слышно.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Нимӗн сас та илтӗнмен, йӗри-тавра шӑп, харпӑр хӑй сывланине те илтме пулнӑ.

Глубокая тишина, такая мертвая тишина, что слышно было даже, как они дышат.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӑрахут ҫинчен ун патнелле нимӗнле шав та илтӗнмен: ҫамрӑксем йӑвашланса кайса, шӑпах лӑпланса ларнӑ, ытла ывӑнса ҫитнӗ ҫынсем яланах ҫавӑн пек пулаҫҫӗ.

Он не слышал никакого шума, потому что молодежь присмирела и притихла, как это обычно бывает с людьми, которые очень устали.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл пӗр самантлӑха чарӑнса тӑрса итлесе пӑхнӑ, — нимӗнле сас-чӗвӗ те илтӗнмен.

Дойдя до него, он постоял с минуту: ни одного звука не уловило его настороженное ухо.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Нумайранпа илтӗнмен ят пӗлтӗр ҫӗнӗрен илтӗнчӗ — чӑваш совет литературин ветеранӗсенчен пӗри Григорий Алентей «Тантӑшсем» ятлӑ пысӑк повеҫ ҫырса пачӗ.

Куҫарса пулӑш

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех