Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтсенче (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа та Возняков чи йывӑр вӑхӑтсенче те хӑй тетрадьне вуласа пӑхма хӑрамасть.

Поэтому Возняков не боялся перечитывать свою тетрадь даже в самые тяжелые минуты.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн пек илемлӗ те хӑюллӑ метафорӑпа усӑ курса, ҫавӑн пекех тата, ҫирӗпрех ӳкӗте кӗртес шутпа «Каспи тинӗсӗ енчен вӗрекен тип ҫиле тытса чармалли хӳме», «нӳрӗ сыхламалли пысӑк вырӑн», «типӗ ҫанталӑкран сыхламалли хӳме» сӑмахсемпе усӑ курса, колхозсем пӗрмаях вӑйлӑ тырпул туса илессишӗн кӗрешнӗ ҫӗрте ҫак ҫамрӑк вӑрмансем ҫитес ҫывӑх вӑхӑтсенче мӗн тери пулӑшу парасси ҫинчен каласа пачӗ ҫеҫ мар, ҫынсен аллипе урӑхлатса ҫӗнетнӗ Ставрополь ҫӗрӗ малашне епле пулмаллине те ӑнлантарса пачӗ.

Используя такую красивую и отважную метафору, к тому же с целью сильнее уговорить и используя слова «стена, для защиты от сухого ветра со стороны Каспийского моря», «большое место для сохранения влаги», «стена, для защиты от сухой погоды», он не только рассказал какую помощь дадут эти молодые леса в скором времени, когда колхозы все время ведут борьбу за обильный урожай, но и разъяснил о том, как преобразованная рукаи людей земля Ставрополя будет выглядешь в ближайшем будущем.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл вара, занятисенчен пушӑ вӑхӑтсенче, разведчиксене юрланӑ пек тӑсса сӑвӑсем вула-вула панӑ; лешсем вара, авӑн ӑшӗнчи ҫурма тӗттӗмлӗхре тарӑн шухӑшлӑ сӑн-питсемпе яка та ҫаврака сӑмахсене тӑнласа итленӗ май, поэтӑн ӑсталӑхӗнчен тата Мещерский хавхаланса кайнипе хӗрелнинчен тӗлӗнсе ларнӑ.

В свободное от занятий время он нараспев читал разведчикам стихи, а они, сидя в полумраке овина, с серьезными лицами вслушивались в складные, округлые слова, удивляясь искусству поэта и вдохновенному румянцу Мещерского.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кун пек кӗвӗсене чаплӑ та хӑйне уйрӑм вӑхӑтсенче ҫеҫ калама юрать, унтан ҫав кӗвӗсем хыҫҫӑн мӗнле туйӑмсем ҫуралаҫҫӗ, ҫав туйӑмсене пӑхӑнакан ӗҫсене тумалла.

Эти вещи можно играть только при известных, важных, значительных обстоятельствах, и тогда, когда требуется совершить известные, соответствующие этой музыке важные поступки, сыграть и сделать то, на что настроила эта музыка.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Бояркин отрячӗ октябрь уйӑхӗнче ҫапӑҫӑва май килнӗ вӑхӑтсенче кӑна, васкавлӑн, туса хунӑ плансӑр хутшӑнкаларӗ.

Боевые дела в октябре отряд Бояркина проводил от случая к случаю.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл колхоз вӑйне савӑнӑҫлӑ вӑхӑтсенче пӗлнӗ, анчах асаплӑ ҫулсенче пӗлмен, ҫавӑнпа та Ерофей Кузьмичӑн нумай ҫулсем хушшинче хӑнӑхнӑ йӑли ҫиеле тухнӑ.

Он знал силу колхоза в радостные годы, а в трудные не знал, поэтому у Ерофея Кузьмича наружу вышла привычка, к которой он привык за много лет.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн пек йывӑр шухӑшсемпе тертленнӗ минутсенче Ерофей Кузьмичӑн нумайранпа тураса якатман сухаллӑ пичӗ ҫинче хӑй пысӑк хуйхӑпа асапланни палӑрать, Алевтина Васильевна вара унччен, хӑйсем пӗрле пурӑнма пуҫланӑранпа нихҫан та, чи йывӑр вӑхӑтсенче те унӑн сӑнӗ ҫакӑн пек пулнине асӑрхаман.

В минуты тяжкого раздумья лицо Ерофея Кузьмича, с помятой, давно не чесанной бородой, принимало страдальческое выражение, какого Алевтина Васильевна не замечала у него никогда прежде, даже в самые трудные годы их совместной жизни.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Сергей мӗн тӑхӑнӗ? — шутларӗ вӑл, вара унӑн алли Сергей питех те юратакан, уйрӑм вӑхӑтсенче кӑна тӑхӑнакан ҫар костюмӗ, шурӑ катан пиртен ҫӗленӗскер, патнелле туртӑнчӗ.

— Сергей что оденет? — думала она, и ее руки потянулись за военным костюмом, сшитый из белого сукна, который так нравился Сергею, что он одевал его только в особые времена.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тепӗр кунне Ольховкӑра ҫӗнӗрен тепӗр ӗҫ пулса иртрӗ, ун пекки вара кунта нихҫан та, темиҫе ӗмӗр хушшинче те, пурнӑҫра чи йывӑр вӑхӑтсенче те пулман-мӗн.

На другой день в Ольховке произошло новое событие, какого не случалось в ней никогда, даже в худшие времена ее многовековой жизни.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сань тайтай пушӑ вӑхӑтсенче кролик амине алла илнӗ те, айван кролик ҫурисене тӑраничченех ӗмӗртес тесе, вӗсене амӑшӗн хырӑмӗ патне йӗркипе хурса тухнӑ.

Третья госпожа, как только у нее находилось свободное время, брала крольчиху и поочередно прикладывала к ней крольчат, чтобы все поровну сосали.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Хӑрушӑ вӑхӑтсенче вӑл хӑйне хӑй аван тыткаларӗ, ыттисенчен пӗрре те кайра пулмарӗ, ӑна та паттӑр кавказ ҫыннисен йышне йышӑнчӗҫ.

Вспоминал, что в опасности он вел себя хорошо, что он не хуже других и принят в товарищество храбрых кавказцев.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӑйне вӑл ҫав тери лӑскаса пӗтернӗн, килпетсӗррӗн те ҫӗтсе-ҫухалса кайнӑн туйрӗ, кунашкалли унпалан вӗреннӗ чухне экзаменсенче лакса ларнӑ вӑхӑтсенче ҫеҫ пулкаланӑ.

Он чувствовал себя таким затравленным, неловким и растерянным, как бывало с ним только в ученические годы на экзаменах, когда он проваливался.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов, ҫалхун пулин те, ниепле кулса илмесӗр те чӑтаймарӗ: ҫак «тум форми яланхиехне» — пакунлӑ мундир та сӑрлӑ пиҫиххи — шӑп та шай ӗнтӗ яланхилле мар чухне тӑхӑнаҫҫӗ: судра, халӑх умӗнче вӑрҫса намӑслантармалла пулсан та пӗр-пӗр начар ӗҫпе начальство патне пынӑ вӑхӑтсенче.

Ромашов не мог удержаться от невольной грустной улыбки: эта «форма одежды обыкновенная» — мундир с погонами и цветным кушаком — надевается именно в самых необыкновенных случаях: «на суде, при публичных выговорах и во время всяких неприятных явок по начальству».

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мускавра, малтан кадет та кайран юнкер пулнӑ вӑхӑтсенче, цирка вӑл театртан чылай кӑмӑллӑрах ҫӳретчӗ, зоологи сачӗпе зоопарксене пушшех те ытларах кӑмӑллатчӗ.

В Москве, будучи кадетом и потом юнкером, он гораздо охотнее ходил в цирк, чем в театр, а еще охотнее в зоологический сад и во все зверинцы.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах карт е бильярд пӳлӗмӗнче, вылякансен ҫурӑмӗ хыҫӗнче, е столовӑйра, ӗҫкӗ-ҫикӗ уйрӑмах хӗрсе кайнӑ вӑхӑтсенче, юпа пек хытса ирттересси уншӑн, — ыттисемшӗн ку пач ӑнланмалла мар, — питех те пысӑк киленӗҫ.

Но ему доставляло странное, непонятное другим удовольствие торчать в карточной, или в бильярдной комнате за спинами игроков, или в столовой, когда там особенно кутили.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫапла куҫкаласа ҫӳренӗ вӑхӑтсенче ун ашшӗ те ача ҫеҫ пулнӑ-ха.

Во время этого переселения его отец был еще ребенком.

X // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Иккӗмӗш мастерскойне уҫнӑ хыҫҫӑн (виҫ-тӑватӑ ҫултан ӗнтӗ вӑл; пӗрремӗш мастерскойне уҫнӑ хыҫҫӑн пӗр ҫичӗ ҫултан пулать) ӗҫ мӗнле пыни ҫинчен пӗр хӗр хайӗн ун чухне Мускавра пурӑннӑ юлташӗ патне ҫырнӑ ҫыру каласа парӗ; ӑна ҫыракан хӗр Вера Павловнӑпа ҫав вӑхӑтсенче паллашнӑ пулнӑ.

В каком положении было оно года через три-четыре после основания второй мастерской, лет через семь после основания первой, — это рассказывает письмо одной девушки, которая познакомилась около этого времени с Верой Павловной, к одной подруге, жившей тогда в Москве.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах пуҫӗпе пӗрле ҫеҫ, ун валли вӑл хӑйӗн пуҫне те шеллемен пулӗччӗ, ҫавӑн пекех тата аллине те тӑсса пама ӳркенмӗччӗ; урӑхла каласан, питӗ кирлӗ вӑхӑтсенче, нушаллӑ самантсенче ун алли Кирсановӑнни пекех хатӗр те шанчӑклӑ, — ҫакна вӑл авланса, выҫлӑха кӗрсе ӳкессинчен хӑраса тӑмасӑр, Вера Павловна пирки хӑйӗн ҫавӑн чухнехи пӗтӗм юратнӑ ӗмӗчӗсене — ученӑй пулас ӗмӗчӗсене пӑрахса питӗ лайӑх кӑтартса пачӗ.

Но только вместе с головою, своей головы он не пожалел бы для нее, точно так же не поленился бы и протянуть руку; то есть в важных случаях, в критические моменты, его рука так же готова и так же надежна, как рука Кирсанова, — и он слишком хорошо доказал это своею женитьбою, когда пожертвовал для нее всеми любимыми тогдашними мыслями о своей ученой карьере и не побоялся рискнуть на голод.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хир сыснисемпе питонсене тытма ҫӳренӗ вӑхӑтсенче мӗн чухлӗ тискер кайӑкчӗ!

Вот когда я стрелял вепрей и удавов, тогда зверя было в избытке…

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Ытах та вӑл, ҫав вӑтам хресчен, иртнӗ вӑхӑтсенче шурӑ казак пулса ҫӳренӗ пулсан тата халиччен те вилес пекех харпӑрлӑхшӑн ҫунать пулсан, вара ӑна манӑн вӑл колхоза кӗтӗрччӗ тесе тата тӗнчери революци патне тӳсӗмлӗн ҫывхарса пытӑрччӗ тесе хӑш вырӑнтан пырса ҫуламалла-ши?

А ежели он, этот середняк, в прошедших временах был в белых казаках и дó се до невозможности приверженный к собственности, тогда в какое место мне его лизать, чтобы он в колхоз вошел и терпеливо приближался к мировой революции?

28-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех