Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтсене (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Каҫар, тархасшӑн, савнӑ ҫыннӑм, ку чухнехи вӑхӑтсене кура пурнӑҫ хӑй мана ҫапла вӗрентсе ячӗ: малтанах хывӑн, унтан тин ҫӗр вырттарса яма ыйт, ахаллӗн кӗртмеҫҫӗ.

— Прости, ради Христа, мил человек, но я по нынешним временам так обучен: спервоначалу разденься, а потом уж просись почивать, иначе не пустят.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл пурри-ҫукки сирӗншӗн пӗрех, пирӗншӗн, ку чухнехи вӑхӑтсене кура — пысӑк пурлӑх.

Вам все равно это, иметь или не иметь, а для нас, по нынешним временам, это — целое состояние.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Подтелков канса тӑрас тата ҫӗр каҫас вӑхӑтсене чакарчӗ.

Подтелков укорачивал стоянки и ночевки.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑй ача чухнехи вӑхӑта ирттернӗ вырӑнта электростанци лартни ӑна пушшех савӑнтарнӑ, кунта вӑл пулӑ тытнӑ, шыва кӗнӗ, ҫарапакка ҫыран тӑрӑх чупнӑ, — чӑнкӑ сӑмсах тӗлӗнче ларакан электростанци патне пымассерен вӑл ҫав чуна ҫӳҫентерекен вӑхӑтсене аса илнӗ!

Самым же приятным было то, что турбина устанавливалась на реке, где прошло его детство, где он ловил рыбу, купался, бегал голышом по берегу, — сколько возникало волнующих сердце воспоминаний всякий раз, когда он подходил к зданию вблизи самой кручи!

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кондратьев киличчен пӗччен пулса, унӑн чи паллӑ вӑхӑтсене, чи кирлӗ ответсене тепӗр хут аса илес килнӗ.

Ей хотелось до приезда Кондратьева в одиночестве еще раз вспомнить известные даты, самые нужные ответы.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл, мӗскӗн, паллӑ вӑхӑтсене пӗтӗмпех тӗплӗн вӗренсе пӗлнӗччӗ, вӗсене тур кӗнеки пек вулатчӗ, анчах иккӗ илчӗ…

Он, бедный, тщательно выучил все известные даты, чтил их, как Библию, но получил два…

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Паян кунӗпех Сталин пурнӑҫӗ ҫинчен шутларӑм, паллӑ вӑхӑтсене пурне те аса илме тӑрӑшрӑм, анчах темшӗн шухӑша хамӑр колхоз еннелле ҫавӑрса яратӑп…

Сегодня весь день думал о жизни Сталина, старался вспомнить все известные события, но почему-то мысли все время возвращались к нашему колхозу…

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тен пурнӑҫри паллӑ вӑхӑтсене начар пӗлетӗн?

Может быть, ты плохо знаешь известные события жизни?

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпир унӑн пӗтӗм биографине кӗнеке тӑрӑх ҫеҫ пӗлес пулсан, паллӑ вӑхӑтсене пурне те ялан асра тытса тӑма вӗренсен, ҫав вӑхӑтрах хамӑр колхозри пурнӑҫа вӑл вӗрентнӗ пек йӗркелемесен, ку мӗнле вӗренӳ пултӑр-ха?..

Если бы мы знали всю его биографию только по книгам, научились бы всегда помнить все известные даты, и в то же время не наладили бы в нашем колхозе жизнь по его учению, то какая это была бы учеба?..

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пурнӑҫри паллӑ вӑхӑтсене эпир хамӑр курни-илтни тӑрӑх пӗлетпӗр — калаҫӑва хутшӑнчӗ Фекла Ивановна, чылай ҫула ҫитнӗ типшӗмрех хӗрарӑм, — мӗншӗн тесен эпир хамӑр та, пирӗн ачасем те Сталинпа пӗр пурнӑҫра пӗрле пурнатпӑр, пӗрле ӗҫлетпӗр.

— Об известных вехах жизни мы знаем из того, что видим и слышим, — вмешалась в разговор Фекла Ивановна, худая женщина в годах, — потому что и мы и наши дети живут одной и той же жизнью, что и Сталин, вместе работаем.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Паллӑ вӑхӑтсене астӑватӑн пулсан, ыттисене вара хӑвӑн чӗрере мӗн выртнине пурне те каласа пар, — ҫавӑн пек тусан ҫултан аташас ҫук.

— Если ты помнишь знаменательные даты, то обо всем остальном расскажи так, как чувствует твое сердце, — в этом случае с верного пути не собьешься.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кунта, хӗрарӑмсем, чи кирли, — калаҫма пуҫларӗ Дарья, вӑрӑм та типшӗм, пуҫне ҫыхнӑ пӗчӗк тутӑрне куҫӗ ҫинех антарса лартнӑ хӗрарӑм, — чи кирли акӑ мӗнре: Сталин пурнӑҫӗнчи паллӑ вӑхӑтсене ҫирӗп пӗлме кирлӗ.

— Тут, бабы, главное, — заговорила Дарья, женщина высокая и тощая, с завязанным маленьким платком, что была опущена аж до глаз, связанную с головой, — главное, вот в чем: нужно твердо знать знаменательные даты из жизни Сталина.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Герверт Гилле халӗ ҫав тахҫан ӗлӗк пулнӑ пек туйӑнакан вӑхӑтсене ассӑн сывласа аса илнӗ.

Герберт Гилле с удовольствием вспоминал те времена, кажущиеся теперь уже такими далекими.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Тӑхта, Евсей Гордеич, — чарчӗ ӑна Федор Лукич, — ӗлӗкхи вӑхӑтсене эсӗ пуҫран кӑларса ывӑт та манса кай, ӑна текех тавӑраймӑн ӗнтӗ.

— Погоди, Евсей Гордеич, — перебил Федор Лукич, — ты прежние времена выбрось из головы и забудь, того уже не воротишь.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӗҫ майлашӑнса пыманнине кура мӗн чухлӗ тертленнӗ пуль, уйрӑм хуҫалӑхпа пурӑннӑ вӑхӑтсене те сахал мар аса илнӗ ӗнтӗ, ун чух пурӑнма ҫӑмӑлрахчӗ, ирӗкрехчӗ! тесе те пӑхнӑ.

И как мучились они, видя, что не ладится дело, часто вздыхали, вспоминая единоличную жизнь: легче, мол, при ней, вольготней!

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл похода, иртсе кайнӑ хӑрушӑ вӑхӑтсене аса илет.

Он вспоминал поход, миновавшую опасность.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах та, ҫакна ҫирӗппӗн шанса тӑнӑ ҫӗртех, вӑл каллех хӑйӗн юлнӑ парӑмӗсене шутлама, вӗсене тӳлемелли вӑхӑтсене тата вӗсене хӑҫан тӳлеме палӑртнисене шутлама пуҫлать.

Но несмотря на эту уверенность, он снова начинает считать оставшиеся долги, их сроки и предполагаемое время уплаты.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кӗнекесем ҫинче ҫырни пур: Египетра ҫулталӑкне икӗ хутчен тырӑ туса илеҫҫӗ имӗш, анчах Гремячий Лог хуторӗ вӑл, Давыдов юлташ, сире валли Египет мар ҫав, кунта акмалли вӑхӑтсене питӗ ҫирӗп тытса пымалла!

В книжках прописано, будто бы в Египте два раза в год сеют и урожай снимают, а Гремячий Лог вам, товарищ Давыдов, не Египта, тут надо дюже строго сроки сева выдерживать!

37-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

«Преподаватель ӗҫӗн опычӗ ҫавӑн чухнех пухӑнма пуҫланӑ ман», — тесе аса илнӗ кайран Крылов ҫав вӑхӑтсене.

«Это были первые опыты моей, впоследствии столь долгой, преподавательской деятельности», — вспоминал Крылов много лет спустя.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ку ӗҫ мана ӗлӗкхи вӑхӑтсене тата ӗлӗксенче гусарсем хӑтланнисене аса илтерет, тесе ӗнентернӗ.

Это приключение, уверял он, напоминало ему прежнее время и гусарские проказы.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех