Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнпа (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Икӗ уйӑх хушши вырӑнпа выртса ирттертӗм.

И проболел целых два месяца.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Ну, кала-ха, Аникея вырӑнпа выртмалла чирлеттерсе мӗн турӑн-ха эсӗ?

Ну скажи, чего ты добился тем, что Аникея в постель уложил?

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗрне вырӑнпа выртмалла турӑн, халӗ теприне тытӑнма шутларӑн-и?

Одного уложил в постель, теперь за другого решил приняться?

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аптраса ӳкнӗ тӑшман, сылтӑмран сулахаялла лаша пуҫӗ урлӑ касма меллӗ мар пирки вырӑнпа улшӑнма пӑхать, ҫухалса каять, ӗнтӗ вилӗм сывлать вара ун пичӗ ҫине…

Обескураженный противник меняет положение, ему неудобно рубить справа налево, через голову лошади, он теряет уверенность, смерть дышит ему в лицо…

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Атте вырӑнпа выртнӑ чухне эпӗ Шупашкара аттен гонорарӗ пирки кайрӑм.

Куҫарса пулӑш

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Окопсенчен инҫех мар, пурӗ те ҫӗр аллӑ метра яхӑн ҫеҫ юлнӑ унта ҫитме, анчах салтаксен тикӗс вырӑнпа пымалла.

Хоть и недалеко до окопов, метров всего полтораста, однако идти солдатам по ровному месту.

Кун пекки ӑҫта пулнӑ... // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫул, тӑвайкки хӗррипе ҫаврӑнса, айлӑмалла анать; кукӑрӑлкаласа, тӑтӑшах сӑрт тӗмески ҫине шӑвӑна-шӑвӑна тухса, лапамлӑ вырӑнпа иртет.

Дорога, огибая изволок, спустилась в лощину, текла по ней, виляя и выползая на бугор.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Станиславчик тӗлӗнче вӑрманлӑ лачакаллӑ вырӑнпа наступлени туса пынӑ чух сотьнӑн ирӗксӗрех хыпаланма лекрӗ.

Под Станиславчиком сотня, наступая по лесистой и топкой местности, вынуждена была спешиться.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Малалла, тарӑн мар варсемпе, кукӑр-макӑр шырлансемпе ҫыранланса пӗтнӗ теме вырӑнпа каймалла.

Дальше шла холмистая местность, изрезанная неглубокими ложбинами, изморщиненная зубчатыми ярками.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эсӗ пӗлетӗн, леш, пирӗн ҫуркунне шыв илекен лапам вырӑнпа юнашар пӗчӗк вӑрмана, унпа юнашар аслӑ ҫарана та пӗлетӗнех ӗнтӗ: вӑл ҫирӗм теҫеттине ҫитеймест; уттине кашни ҫулах ҫӗршер тенкӗрен ытла сутма пулать, уйрӑмӑнах Гадячра утлӑ ҫар тӑрас-тӑвас пулсан, ӗҫ тухмалла, ҫакӑн пек пуласса калаҫҫӗ».

Ты знаешь тот лесок, что за нашею левадою, и, верно, знаешь за тем же лесом широкий луг: в нем двадцать без малого десятин; а травы столько, что можно каждый год продавать больше чем на сто рублей, особенно если, как говорят, в Гадяче будет конный полк.

III. Аппӑшӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Гранатӑна ывӑтса ҫитерейместӗп, тикӗс вырӑнпа шуса ун патне ҫитме май ҫук.

Гранату мне не добросить, ползти вперед по чистому нельзя.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Самолета ӑсатса янӑ хыҫҫӑн Марийка, тӳрем вырӑнпа утса, самолет ҫӗр ҫинчен ҫӗкленнӗ вырӑна ҫитсе чарӑнчӗ, чылайччен ҫӗрлехи таса тӳпене пӑхса тӑчӗ; унӑн чӗри кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ телейпе ялкӑшрӗ…

Проводив самолет, Марийка, идя по ровному месту, дошла до места где поднялся с земли самолет, и долго смотрела на чистое ночное небо; ее сердце сияло от неожиданного счастья…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫыру кӳршӗ арӑмӗнчен килчӗ; анне вырӑнпа выртать…

Письмо пришло от соседки; мать лежит…

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Артподготовка хыҫҫӑн виҫӗ-тӑватӑ минутран гитлеровецсем, паллах, тӑна кӗрсе пулеметсем патне тӑма, унтан тӳрем вырӑнпа атакӑн кӗрекенсене кӑкӑртанах тӗллесе пеме ӗлкереҫҫӗ.

За три-четыре минуты гитлеровцы, несомненно, успеют опомниться после бомбежки и артподготовки, встать у пулеметов и в упор, кинжальным огнем, встретить атакующих на открытом месте.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эсир акӑ ҫакӑнта, эпир йывӑҫсем лартакан вырӑнпа юнашарах ҫӗнӗ «вӑрман питомникӗ» тупрӑр.

Вы же нашли новый «лесной питомник», который лежит вот тут, рядом с посадками.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каяс умӗн вӑл фонарӗпе вӑрман лаптӑкне ҫутатса илнӗ, ҫакӑнпа усӑ курса, Травкин кӑшт ҫӗкленсе пӑхнӑ та, йывӑҫсем хушшинче нимӗҫсем сахалтараххӑн курӑнакан вырӑнпа ҫул суйласа илме ӗлкӗрнӗ.

Уходя, он осветил фонариком кусок леса, и Травкин, приподнявшись, успел выбрать путь среди деревьев, где немцев, кажется, было меньше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл сывӑ мар пулсан та вырӑнпа выртмарӗ, — ҫак хӗрарӑм ураран ӳкмесӗр вилекен ҫынсен шутӗнчен пулнӑ; анчах утса ҫӳрерӗ-и вӑл, ӗҫлерӗ-и, хӗрӗсемпе калаҫрӗ-и, ҫаксене вӑл пачах мӗн те пулин шухӑшланипе мар, нумай ҫулсем хушшинче ӗҫлеме тата хушса тӑма хӑнӑхнӑ йӑлипе ҫеҫ туса пынӑ пек туйӑнчӗ.

Она была нездорова, но не лежала в постели, — она была из той породы людей, которые и умирают стоя; но и ходила она, и занималась делами, и разговаривала с дочерьми, казалось, вне всякой зависимости от того, о чем думала, в силу одной властной, долголетней привычки к деятельности.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пиччӗшпе шӑллӗ, ӑшӑх вырӑнпа мӗнле каҫмаллине кӑтартса, йывӑҫ патӗнче ҫӗлӗкӗсене сулласа тӑраҫҫӗ.

Братья стояли у дерева и махали шапками, показывая шоферу, как лучше переехать брод.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Утасса та тӳрем вырӑнпа утнӑ пек туйӑнман ӑна, пӗрмай таҫта аялалла та аялалла, анаталла — ҫӗр айнелле, пӑчӑ та теттӗм ҫӗрелле анса пынӑ пек туйӑннӑ.

И шел он, как ему казалось, не прямой дорогой, постоянно куда-то вниз и вниз, в низину — под землю, казалось, что спускался в жаркое и темное место.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӗнер вӗлернӗ ҫынҫиенсене пытарнӑ вырӑнпа иртсе пынӑ чухне вӑл, ҫав вилтӑприсем ҫине кӑтартса, вӗсене чавса кӑлармалла та ҫимелле теме тытӑнчӗ.

Когда мы проходили мимо того места, где были похоронены оба убитых накануне дикаря, он указал мне на их могилы и всячески старался мне втолковать, что нам следует откопать оба трупа, для того чтобы тотчас же съесть их.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех