Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выртаканскер (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эй, эсӗ, выртаканскер, кам пулатӑн?

— Эй, человек, лежащий на полу, кто ты таков?

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Митя, ҫӳлти полка ҫинче выртаканскер, пуҫне усса, учитель ҫине пӑхса пырать.

Митя, свесив голову с верхней полки, смотрел на учителя.

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Халӗ вӑл, ялан хӑй каюттинче выртаканскер, хум пырса ҫапнипе каюта стенисем шатӑртатса чӗтренине итлесе пырать.

А пока он проводил все свое время, лежа в каюте, перегородки которой трещали под ударами волн.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эсӗ мар-и?! — кӑшкӑрса пӑрахрӗ ӑна урине бинтпа ҫыхнӑ пӗр салтак, кӑвайт умӗнче выртаканскер.

— Не ты?! — крикнул лежавший у огня солдат с забинтованной ногой.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Казармӑна килсе хупнӑ хыҫҫӑн иккӗмӗш эрнере чугун ҫул ҫинче ӗҫленӗ ҫамрӑк рабочи Степан Чистов, нар ҫинче Жемчужныйпа юнашар выртаканскер, ӑна листовка кӑтартрӗ:

На второй неделе пребывания в казармах молодой железнодорожный рабочий Степан Чистов, сосед Жемчужного по нарам, показал ему листовку.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах чӗлхе пӗлмен ҫын, ҫӗр ҫинче выртаканскер, нумаях пулмасть ун умӗнче кашкӑр хускалнӑ пек йӑшӑлтатса илнӗ.

Но человек без языка шевельнулся на земле так, как недавно шевельнулся ему навстречу волк в своей клетке.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл, вырӑнӗ ҫинче пысӑк хаҫат листипе ҫурри таран витӗнсе выртаканскер, хаҫат кӗтессине ҫӗклесе, ҫӗнӗрен килнисем ҫине тӗлӗнсе сӑнаса пӑхнӑ.

Он лежал на постели, полуприкрывшись огромным листом газеты и, отслонив ее угол, с любопытством смотрел на новоприбывших.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лешӗ вара, ҫуна айӗнче выртаканскер, хускалмарӗ те, урине те тепӗр вырӑна илсе хумарӗ.

Та даже не шевельнулась под сенями, не переместила даже лап.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кайран король тата акӑ мӗн пирки паврама тытӑнчӗ: эхер те ҫак ҫемьен ҫывӑх ҫыннисем паян каҫхи апат тума тата виле ҫинче ларма килсен, вӗсем те, пиччӗшӗн хӗрачисем те питӗ савӑннӑ пулӗччӗҫ, енчен унӑн мӗскӗн пиччӗшӗ, халӗ тупӑкра выртаканскер, калаҫма пултарас пулсан, камӑн ятне асӑнасси паллахчӗ: ку ятсем пурте уншӑн питӗ хаклӑ пулнӑ, вӗсем ҫинчен вӑл ҫырусенче час-часах асӑнатчӗ, акӑ ҫаксем ӗнтӗ вӗсем: унӑн преподобийӗ Гобсон мистер, Лот Хови дьякон, Бен Рэкер мистер, Эбнер Шеклфорд, Леви Белл, Робинсон тухтӑр, вӗсен арӑмӗсем тата тӑлӑх арӑм Бартли.

Потом король снова начал распространяться насчет того, как ему с племянницами будет приятно, если самые главные друзья семейства поужинают с ними нынче вечером и помогут им похоронить останки покойного; и если бы его бедный брат, который лежит в гробу, мог говорить, то известно, кого бы он назвал: это всё такие имена, которые были ему дороги, и он часто поминал их в своих письмах; вот он сейчас назовет их всех по очереди; а именно вот кого: его преподобие мистер Гобсон, дьякон Лот Хови, мистер Бен Рэкер, Эбнер Шеклфорд, Леви Белл, доктор Робинсон, их жены и вдова Бартли.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сывалса пыраканнисен палати, Буньков выртаканскер, хурт вӗлли пек сӗрлесе тӑрать, картла ҫапаҫҫӗ, шахматла выляҫҫӗ, кулӑшла япаласем кала-кала ахӑраҫҫӗ, хаҫатсем чаштӑртатаҫҫӗ, костыльсем тӳклетеҫҫӗ, краватьсем чӗриклетеҫҫӗ.

Палата выздоравливающих, в которой лежал Буньков, гудела, забивали «козла», сражались в шахматы, смеялись, рассказывая что-то забавное, шелестели газеты, стучали костыли, скрипели койки.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ашкӑнма юратакан Владик та, кӑшт аяккарах выртаканскер, итлемен пек пулса выртнӑ, итлессине хӑй ҫапах та итленӗ, мӗншӗн тесен вӑл никампа калаҫмасӑр, никама та тивмесӗр пит лӑпкӑ выртнӑ.

Даже озорной Владик, который лежал поодаль, делая вид, что он не слушает, на самом деле слушал, потому что лежал тихо, ни с кем не разговаривая и никого не задевая.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ашкӑнма юратакан Владик та, аяккинче итлемен пек пулса выртаканскер, чӑннипех итлет, мӗншӗн тесен никампа калаҫмасӑр, никама тӗрткелесе илмесӗр шӑппӑн выртать.

Даже озорной Владик, который лежал поодаль, делая вид, что он не слушает, на самом деле слушал, потому что лежал тихо, ни с кем не разговаривая и никого не задевая.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

​ Кӗркури, ҫакна итлесе выртаканскер, хӑй те йӗрсе ярать.

— Григорий, что лежал и слушал это, тоже заплакал.

Ман сан ҫине кунӗпе пӑхмалла // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... e-pkhmalla

Бахолдин, хӑй вӗрентсе ӳстернӗ ҫамрӑк ҫынна куҫне илмесӗр сӑнаса выртаканскер, нимӗн чӗнмесӗр пуҫне сулчӗ.

Бахолдин, не спускавший глаз со своего воспитанника, молча кивнул.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тепӗр сехетрен вӑл, урапа ҫинче юнпа шӑк кӳллентерсе выртаканскер, Листницкие ҫапла каларӗ:

Час спустя он, лежа на фурманке, истекая кровью и мочой, говорил Листницкому:

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Пер, шуйттан мӑйраки!.. — тӑватӑ уран ҫӗкленсе кӑшкӑрса ячӗ вут пек хӗрлӗ ҫӳҫлӗ хӗрлӗ гвардеец, унпа юнашар выртаканскер.

— Стреляй, в закон-мать!.. — становясь на четвереньки, орал лежавший рядом огнисто-рыжий красногвардеец.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Иван Алексеевич, Афонькӑран аякра мар выртаканскер, вӑл урисемпе вӗттӗн тапаланса илсе лӑпланса выртнине ҫав самантрах асӑрхама ӗлкӗрчӗ.

Иван Алексеевич, лежавший неподалеку, видел, как Афонька мелко засучил ногами и затих.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Епле чӑнлӑха? — ыйтрӗ Степан Астахов, чи хӗрринче выртаканскер.

— Какую? — спросил Степан Астахов, лежавший с краю.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑрӑм тип вар, сӑрт тӑрӑх кукӑр-макӑрӑн авкаланса выртаканскер, сылтӑмалла, виҫӗ ҫӗрелле юпленсе кайнӑ.

Длинный буерак, излучисто вившийся по бугру, повернул вправо, разветвился на три отножины.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл ҫӳлӗ, темиҫе минтер ҫинче, кӑкӑрӗ таран утиял витӗнсе выртаканскер, хӑй патне пырса тӑнӑ Сталин ҫине сасартӑк ҫав тери тӗлӗнсе, хӑй мӗн курнине ӗненмен пек пӑхса илчӗ, — ун пек кӑшкӑрса ямасӑр тӑма та чӑтас ҫук тейӗн…

Он, лежа на нескольких высоких подушках, покрытый по грудь одеялом, посмотрел на Сталина, подошедшего к нему, удивленно, как будто не веря тому, что видел, — казалось, не выдержит и закричит…

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех