Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырнаҫсан (тĕпĕ: вырнаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
 — Малтанлӑха сана ҫӗр каҫма вырнаҫсан аванччӗ.

 — Для начала тебе хорошо бы устроиться на ночлег.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Салтаксем ҫывӑрнӑ тата заложниксем ларнӑ пайне кайран, ку ҫуртра ялсовечӗ, хӗрлӗ кӗтес тата библиотека вырнаҫсан тин тунӑ.

Та часть, где ночевали солдаты и сидели заложники, была пристроена позже, когда в доме разместились уже сельсовет, красный уголок и библиотека.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Уҫӑпа шыраса тупсан, унпа пӗрле яла вырнаҫсан малалла мӗнле пуласси ҫинчен шухӑшлама тӑрӑшнӑ вӑл.

Старался думать о том, что будет, когда они разыщут Осипа и устроятся с ним в деревне…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унта вырнаҫсан, малта мӗн пулса иртнине курасшӑн мӑйӗсене тӑсса, хӗвӗшекен ытти ҫынсем ҫине ҫӳлтен ҫӗнтерӳҫӗлле мӑнаҫлӑн пӑхса ларать.

Умащивался там и победно, свысока, в прямом и переносном смысле свысока, глядел на волнующееся внизу море голов, судорожно вытягивающихся в надежде увидеть, что там, впереди, деется.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сасартӑк вӑл каллех фронт ҫывӑхрине пӗлнӗ, ӑҫта та пулин фронтран аяккарах шӑвӑнсан, сӑмахран ДОПа вырнаҫсан аван пулмалла та, тесе шухӑшласа хунӑ вӑл.

Он вдруг опять обнаружил, что передний край по-прежнему очень близок и не худо было бы перебраться куда-нибудь подальше в тыл, например в ДОП — дивизионный обменный пункт, как значится он в армейской терминологии.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кирек мӗнле ҫаврӑнкаласа вырнаҫсан та, ҫакӑнтан майлӑрах та канлӗрех пулас ҫук пек туйӑнчӗ ӑна: хӑйне сӑпкара сиктереҫҫӗ тейӗн ҫав.

Какое положение она ни принимала, ей казалось, что уж лучше и ловчее нельзя: точно ее баюкали.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Пурте сыхӑ пулӑр, — асӑрхаттарчӗ Катонин майор, эпир машинӑсем ҫине вырнаҫсан.

— Всем быть в боевой готовности, — предупредил майор Катонин, когда мы заняли места в машинах.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ним те калаймӑн, хамӑра валли тупӑк вӑйлӑ туса лартрӑмӑр, — шӳтлерӗ Володя, тӗттӗм ҫӗрпӳрте пурте кӗрсе вырнаҫсан.

— Ничего не скажешь, отгрохали себе гробик, — пошутил Володя, когда мы кучно забились в темную, только что отстроенную землянку.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ман шутпа, ӗҫе вырнаҫсан лайӑхрах пек туйӑнать, — сасартӑк хушса хутӑм эпӗ.

Я думаю, что мне лучше всего устроиться на работу, — вдруг сказал я.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вагона вырнаҫсан вара, манашкал хыткан чӑх чӗпписем кунта тем чухлех пулнине курсан, кӑмӑлӑм самаях ҫӗкленсе кайрӗ.

А когда я попал в вагон, заселенный такими же цыплятами, то и вовсе воспрянул духом.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурте рухана кӗрсе вырнаҫсан, Паганель малалла мӗн тӑвасси ҫинчен Талькав шухӑшне ыйтса пӗлчӗ.

Когда все разместились в руха, Паганель спросил Талькава, что, по его мнению, следует предпринять.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурте сӗтел хушшине вырнаҫсан, черкесене эрех ярсан Мӗтри чи пысӑк вӗреннӗ ҫын тесе ӑна сӑмах пачӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Лашисене икӗ эрне каяллах кӗске, анчах питӗ хӑвӑрт чупса тухмалли ҫула хатӗрлеме тытӑнчӗ: вӑхӑтра шӑварчӗ, чӑн службӑра тӑнӑ чухнехинчен те тӑрӑшарах хыркӑчларӗ, ӑҫта та пулин ҫӗр каҫма вырнаҫсан, вӗсем валли пур майпа та сӗлӗ тупса пычӗ, ҫавна май лашисем ун, уйрӑмах — улма чӑпар тавричан учӗ — бандӑра никамӑннинчен те селӗмрех курӑнчӗҫ.

Лошадей стал подготавливать к короткому, но стремительному пробегу еще две недели назад: вовремя поил их, чистил так старательно, как не чистил и на действительной службе, всеми правдами и неправдами добывал на ночевках зерно, и лошади его выглядели лучше, чем у всех остальных, особенно — тавричанский серый в яблоках конь.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ун чухне, аманса килнӗ хыҫҫӑн ача ҫурчӗн флигелӗнче вырнаҫсан Константин хӑйӗн пӗтӗм чун-чӗрипе шӑплӑха парӑннӑ.

В те дни, когда Константин после ранения поселился во флигеле детского дома, он всем существом отдался миру и тишине.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑна пӳлӗмне кӗрсе вырнаҫсан, кил хуҫи-карчӑк ҫапла самах пуҫларӗ: «Хуратул пирки эпӗ сире калама пултараймастӑп: ку Григорий Григорьевич ӗҫӗ.

Когда же уселись в гостиной, то старушка хозяйка начала: — Насчет гречихи я не могу вам сказать: это часть Григория Григорьевича.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пурте каллех ларса вырнаҫсан, отряд командирӗ Семен Михайлович Лазарев пысӑк хут листи илсе тӑчӗ те куҫлӑхне тӑхӑнса, приказ вулама тытӑнчӗ — ҫӗр айӗнчи крепоҫӑн юлашки приказне.

Когда все снова сели, командир отряда Семен Михайлович Лазарев встал с большим листом крупно исписанной бумаги, надел очки и прочел приказ — последний приказ по подземной крепости.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте вырнаҫсан, Лазарев командир аякри штольня еннелле ҫаврӑнса: — Ну, Шульгин, сан унта мӗнле? — терӗ.

Когда все разместились, командир Лазарев спросил, обращаясь в сторону боковой штольни: — Ну, Шульгин, как у тебя там?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ултӑ хуҫалӑх вырнаҫсан пӑралук хӑварнӑ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Койка ҫине вырнаҫсан, вӑл ҫавӑнтах одеял ҫине пододеяльник хӗррине тикӗссӗн тавӑрса хучӗ, хӑй хыҫҫӑн илсе пырса панӑ кӗнекисемпе блокнотсене тумбочка ҫине купаласа вырнаҫтарчӗ, аялти полка ҫине паста, одеколон, хырӑнмалли хатӗрсене, супӑнь коробкине йӗркеллӗн хурса тухрӗ, унтан хӑйӗн ҫак пур ӗҫӗсем ҫине хуҫа куҫӗпе пӑхса илчӗ те, ҫавӑнтах, хӑй килне пырса вырнаҫнӑ пек туйса, тарӑн та янравлӑ хулӑн сасӑпа каласа хучӗ:

Очутившись на койке, он сейчас же ровно выложил по краю одеяла каемку пододеяльника, стопками разложил на тумбочке принесенные за ним книжки и блокноты, аккуратно расставил на нижней полочке пасту, одеколон, бритвенный прибор, мыльницу, потом хозяйственным оком подвел итог всем этим своим делам и тотчас, точно сразу почувствовав себя дома, глубоким и раскатистым басом прогудел.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кунта вырнаҫсан тыр-пул ӳстернӗ, вӑрман каснӑ-кӑкланӑ.

Устроившись здесь, выращивали зерно, вырывали дерево.

Чукалсем ҫапла калаҫҫӗ... // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех