Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ашкӑнчӑк сăмах пирĕн базăра пур.
ашкӑнчӑк (тĕпĕ: ашкӑнчӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уҫӑмлӑ та вылянчӑк, ҫеҫенхирти ҫил пекех телейлӗ те ирӗклӗ, ҫав ҫил пекех чарусӑр ашкӑнчӑк кӗвӗ хушшинче, пурнӑҫӑн анлӑ та сӑрӑ-чӑпар кӗрлевӗнче, халӑх юррин е салхуллӑ, е тата хӑватлӑ янравӗ хушшинче час та часах, вӑйлӑн та харсӑррӑн чӗрене пӑчӑртаса лартакан темӗнле сасӑсем илтӗнсе каяҫҫӗ.

Среди яркой и оживленной мелодии, счастливой и свободной, как степной ветер, и, как он, беззаботной, среди пестрого и широкого гула жизни, среди то грустного, то величавого напева народной песни все чаще, все настойчивее и сильнее прорывалась какая-то за душу хватающая нота.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Дёмӑпа юнашар ашкӑнчӑк йытӑ — Снежок чупса пырать, ҫӑкӑр ҫине пӑха-пӑха, ҫӑмламас хӳрине вылятать.

А рядом с Дёмушкой бежал Снежок и, виляя лохматым хвостом, поглядывал на хлеб.

Урапа айӗнчи ҫурт // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӑл Варвара Огарновӑн ашкӑнчӑк куҫӗсене аса илчӗ те мӗн пулса иртнинчен тата хытӑрах хӑраса ӳкрӗ.

Она представила себе озорные глаза Варвары Огарновой и еще больше испугалась того, что произошло.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Амӑшӗ чирлӗ ҫын каласа панӑ ирсӗр ӗҫ ҫинчен шухӑшларӗ, ку ӗҫ, хӑйӗн тӑмсайлӑхӗпе, намӑссӑрлӑхӗпе ҫиҫсе тӑрса, унӑн умӗнчи тахҫан илтсе манӑҫнӑ ҫавӑн пек ашкӑнчӑк ӗҫсене куҫ умне кӑларса тӑратрӗ.

Мысль матери остановилась на случае, и он своим тупым, нахальным блеском освещал перед нею ряд однородных выходок, когда-то известных ей и забытых ею.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл манӑн, тен, пуринчен те лайӑхрах, анчах ашкӑнчӑк!

Она у меня, может, всех лучше, только озорная!

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗрачи лайӑх пулнӑ вӑл: ӑслӑскер, хӑюллӑ та ашкӑнчӑк, ӗҫлеме юратаканскер.

Девчонка была хорошая: смышленая, отчаянная, озорная и деловитая.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл Хуркайӑкӑн пӳрчӗ ҫывӑхне ура та ярса пусман-ха, апла пулин те унӑн арӑмӗ Авдотья, профилактика шучӗпе пулас, асӑрхаттарса та хучӗ: нимсӗр-мӗнсӗрех тенӗ пек, упӑшки таврӑннӑ хыҫҫӑн пӗрремӗш каҫах, тӑраниччен ачашланнӑ хыҫҫӑн ӗнтӗ, ҫапла пӗлтерчӗ: ялта пӗр хӗрарӑм пур, тен, астӑватӑн пулӗ, вилнӗ упӑшки ӑна Хуркайӑк тесе чӗнетчӗ? — ҫав тери ашкӑнчӑк вӑл, ҫав тери аскӑн, Выселкӑна кирек епле арҫын килсен те, районти пӗр-пӗр уполномоченнӑй-и вӑл е тата кам та пулин, — пурте ун патне кӗреҫҫӗ, пурне те йышӑнать, пӗрне те хирӗҫлемест.

Он еще не проходил и близко от Журавушкиного двора, а жена его Авдотья приняла уж предупредительные, в порядке профилактическом, что ли, меры: ни с того, казалось, ни с сего в первую же после возвращения мужа ночь, наласкавшись вволюшку, объявила, что есть на селе такая женщина — может, помнишь ее, Журавушкой еще прозвал ее покойный муж? — такая-то беспутная, такая уж развратная, что кто бы ни приехал из мужиков в Выселки, уполномоченный какой из району или еще кто, — все как есть останавливаются у нее, всех принимает, никому от нее отказа нету.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ашкӑнчӑк ача-пӑча, рогаткӑсемпе персе, фарфор изоляторсене ҫӗмӗрнӗ; Акимушка Акимов пралукне ҫеҫ пуҫтарса юлма ӗлкӗрнӗ.

Сперва ребятишки озорства ради расстреливали из рогатки фарфоровые изоляторы; Акимушка Акимов своевременно догадался постаскать проволоку.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Вӑт халӗ акӑ хамӑн пӑрахут ҫине ларса пин те ҫӗр миля тӑршшӗ ҫула тухмалла пулчӗ — пӗлмелле-ҫке, мӗскер хӑтланать кунта ҫав ашкӑнчӑк ача — санран эпӗ нимӗнле хурав та илеймерӗм.

— Вот теперь и тащись в такую даль сама, на пароходе, за тысячу сто миль, узнавай, что там еще этот дрянной мальчишка натворил на этот раз, — ведь от тебя я никакого ответа добиться не могла.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Эсир Игоре пултаруллӑ ача тесе шутлатӑр, маншӑн вӑл пӗтӗм класа, ҫав шутрах старостӑна та, ҫултан пӑракан ашкӑнчӑк кӑна.

 — Вы считаете Игоря способным, а для меня он переросток, дурно влияющий на весь класс, в том числе и на старосту.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Николашкӑна хӑш чух, тӑрӑхласа, Ашкӑнчӑк тесе те чӗнеҫҫӗ.

Иногда, его по прозванию зовут Николашкой-баловашкой.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Хӑш чухне ялти ашкӑнчӑк ачасем пӑвана тытса, унӑн хӳрине улӑм пӗрчи тиреҫҫӗ те, ҫав пысӑк та вӑйлӑ шӑнана вӗҫтерсе яраҫҫӗ — пӑхса тӑма йӗрӗнчӗк!

Бывает, деревенские озорные мальчишки поймают слепня, воткнут соломинку и пустят эту крупную сильную муху лететь с таким длинным хвостом, — гадость ужасная!

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Унӑн арӑмӗ пурччӗ, вӗчӗрхенекен, мӑнтӑр, хаяр хӗрарӑм — ӑслах мар, йывӑр кӑмӑллӑ ҫын; ывӑлӗ те пурччӗ вӗсен, чӑп-чӑп улпут чӗппи, ашкӑнчӑк та ухмах ача.

У него была жена, пухлая, чувствительная, слезливая и злая — дюжинное и тяжелое созданье; был и сынок, настоящий барчонок, избалованный и глупый.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

«Ну, тӑрӑр, ашкӑнчӑк, ӑссӑр ача; мӗн эсир тусан ҫинче выртатӑр?»

— Ну вставайте, шалун, безумный; что это вы лежите в пыли?

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Дарья кулса илчӗ, ҫав ашкӑнчӑк та чее кулӑра Наталья унчченхи Дарьйӑна курчӗ.

— Дарья улыбнулась, и в этой улыбке, озорной и лукавой, на секунду Наталья увидела прежнюю Дарью.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав усал ашкӑнчӑк халь ман коморӑра ларать пулсан?»

Что, если этот сорванец сидит теперь у меня в коморе?

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Эпӗ, паллах, унран култӑм: эсӗ, тетӗп, ашкӑнчӑк, урах никам та мӑр!

Я, конечно, посмеялся над ним: озорник, говорю, ты, только и всего!

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах пӗр ашкӑнчӑк тусӗ унпа юнашарах тӑчӗ пулсан та, ҫак телее ӑнланса илеймесӗр, тытрӗ те Матвейкӑна хулпуҫҫинчен тӗртрӗ, ашкӑнас килнипе тата, тен, кӗвӗҫсе тӗртрӗ пулӗ.

Но один дружок-забияка, не познав этого счастья, хотя и стоял рядом, взял и толкнул зачарованного Матвейку в плечо, толкнул из озорства и, должно быть, из зависти.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Каллех хӑвӑрттӑн, хистевлӗ сӑнпа тутасем хусканкаларӗҫ, сасартӑк вара каллех кулӑ — ашкӑнчӑк та мӑшкӑлчӑклӑскер.

Опять быстро, с настойчивым выражением зашевелились губы, и вдруг опять улыбка — шаловливая и насмешливая.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ашкӑнчӑк ҫамрӑксемпе ӗҫсӗр ҫӳрекенсем ялан тенӗ пекех путсӗр ҫынсен ушкӑнне лекеҫҫӗ те чи кӗске вӑхӑтрах тӗрӗс ҫул-йӗртен пӑрӑнса каяҫҫӗ.

Юные сорванцы и бездельники обычно попадают в дурную компанию и в самое короткое время окончательно сбиваются с пути.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех