Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхануллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
асӑрхануллӑ (тĕпĕ: асӑрхануллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйпе хӑй киленекен ҫыннӑн мӑнаҫлӑ сапӑр сӑнӗнчен сасартӑк пит асӑрхануллӑ, чӗмсӗр сӑн пулса тӑрать.

Самодовольное и презрительное, часто повелительное, оно вдруг сменялось выражением осторожности и робости…

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫав асӑрхануллӑ, ҫӑткӑн та чее кайӑксене эпӗ тахҫантанпах кураймастӑм.

К этим осторожным, хищным и лукавым птицам я издавна чувствовал ненависть.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Пурнӑҫ ӑна асӑрхануллӑ пулма вӗрентнӗ, — тетӗп эпӗ.

— Это ему врождённый инстинкт подсказывает, — объяснил я Пете.

Утакан утӑ купи // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 42,44 с.

Асӑрхануллӑ чӗр чун сӑмсине ҫиле хирӗҫ тӑрса шӑршларӗ.

Лосёнок насторожился, держа нос по ветру, долго принюхивался.

Утакан утӑ купи // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 42,44 с.

Анчах Лузгин халӗ тӗл пулнӑ, райкомран килнӗ ҫын хӑйне темӗнле ӑнланмалла мар тытни Аникее асӑрхануллӑ пулма хушрӗ.

Но человек, с которым Лузгин встретился сейчас и который представлял здесь райком, вел себя непонятно, и это заставило Аникея насторожиться.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тепӗр тесен, мӗн кӗтет вӗсене ялта, ку паллӑ мар вӗт-ха, асӑрхануллӑ пулни вара кансӗрлес ҫук.

В конце концов неизвестно, что ждет их в деревне, и лишний осмотрительность не помешает.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Неушлӗ ҫавӑн пирки питӗ асӑрхануллӑ пулса тӑнӑ вӑл?

Не может быть, чтобы причина осторожности было ею.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Виҫӗ ҫул хушшинче Коробин Ксенипе пӗрре те ҫакӑн пек ӑшӑ кӑмӑллӑн калаҫманччӗ, ун шухӑшӗпе интересленменччӗ — ку ӑна савӑнтарчӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах асӑрхануллӑ пулма хушрӗ.

Еще пи разу за три года Коробин не разговаривал с Ксенией так доверительно и всерьез, не интересовался ее мнением — это льстило ее самолюбию, но одновременно заставляло быть осмотрительной.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— …Тӑшман Пӗрремӗш дивизи фронтӗнче сӳрӗккӗнрех ҫапӑҫма пуҫлани тата вӑл Мигулински-Мешковски линийӗ ҫинче тимлесе наступлени тума пӑхни пире ытларах асӑрхануллӑ пулма хушать.

— …Ослабление активности противника на фронте Первой дивизии и настойчивые попытки его перейти в наступление на линии Мигулинская Мешковская заставляют нас насторожиться.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтах йӗркене ҫирӗп пӑхӑнакан казаксенчен пухнӑ 6-мӗш уйрӑм бригада та пулчӗ; ку бригада ҫухатусем тӳсмерӗ те темелле, мӗншӗн тесен унӑн командирӗ питӗ асӑрхануллӑ та сыхӑ Максаев казакӗ — подхорунжи Богатырев, ҫапӑҫусенче теветкелле хӑтланса, ҫынсене усӑсӑр ҫухатса пӗтермерӗ.

Там же была и 6-я отдельная бригада, крепко сколоченная, почти не несшая урона, потому что командовавший ею максаевский казак, чином подхорунжий, Богатырев был осмотрителен, осторожен, никогда не рисковал и людей зря в трату не давал.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑш-пӗр асӑрхануллӑ казаксен алла хӗҫ-пӑшал тытасси килмерӗ, анчах вӗсене вӑйпа тыттарчӗҫ.

Некоторые особенно осторожные казаки не хотели брать оружия, но их заставляли силой.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Асӑрхануллӑ, лайӑх илсе ҫитер.

Вези осторожно, сохранно.

Ҫураҫнӑ хӗрсем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Суворов кӳренчӗк, салху пулсан, Мишкӑ та пуҫне уснӑ, хуҫине кирлӗ мар ҫӗртенех кансӗрлес мар тесе, майӗпен те асӑрхануллӑ пусса пынӑ.

Огорчен, опечален Суворов — и Мишка насупится, шагом идет, медленно и осторожно, чтобы лишний раз хозяина не потревожить.

Мишкӑ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вите алӑкӗ шартлатса хупӑнчӗ, унтан тахӑшӗн асӑрхануллӑ сасси пӑшӑлтатни илтӗнчӗ:

Хлопнула дверь конюшни, и чей-то сдержанный голос шепотом крикнул:

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах Травкинӑн ҫак асӑрхануллӑ планӗ кӗтмен ҫӗртен путланса ларнӑ.

Однако этот осторожный план Травкина был неожиданно нарушен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Яланах асӑрхануллӑ лейтенант кӑнтӑр варринчех нимӗҫе ҫавӑрса илме приказ парать.

Лейтенант, обычно такой осторожный, приказывает взять немца среди бела дня.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

«— Хӑвна ху сыхла, — ӗҫ ӗҫпе, ҫапах та тӳрех ан сик. Асӑрхануллӑ пул, часах вӑрҫӑ вӗҫленет», — тенӗ пулӗччӗ вӑл Травкина.

«Берегите себя, — сказал бы он Травкину, — дело делом, а не при на рожон. Будь осторожен, скоро войне конец».

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Арӑм хыҫҫӑн хӑҫан пуҫламаллине итлесе-йӗрлесе пычӗ те асӑрхануллӑ пӳрнисемпе хӗлӗхсене туртрӗ — рояль сасси ҫумне хутшӑнчӗ.

И, прислушиваясь к своим звукам, он осторожными пальцами дернул по струнам, и рояль ответил ему.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӗҫпӑшал илсе килнӗ чух та, йышӑннӑ чух та, пытарса усранӑ чух та асӑрхануллӑ пулмалла.

Необходимо было действовать очень осторожно и при доставке оружия, и при очередном приеме, и при его хранении.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӳрече патне чупса пыма пултарсан, амӑшӗнчен икӗ утӑмра тытӑнса лармалла мар пулсан — разведчикӑн асӑрхануллӑ пулмалла-ҫке-ха — Володя ҫаплах калӗччӗ амӑшне.

Так бы и сказал Володя матери, если б мог, не таясь, подбежать к окну, если бы не должен был прятаться в двух шагах от нее, как того требовали долг и осторожность разведчика.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех