Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ассӑн сăмах пирĕн базăра пур.
ассӑн (тĕпĕ: ассӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ тӑраннӑ иккен пылак ҫимерен, сан куҫу кӑна выҫӑ ӗнтӗ… — тӑссарах ассӑн сывласа ячӗ кукамӑшӗ.

Ты наелась оказывается от сладкой пищи, у тебя только глаза голодные... — глубоко вздохнула бабушка.

Сахӑр катӑкӗ // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7332.html

Питӗ шел ачана, — терӗ палламан хӗрарӑм ассӑн сывласа.

Куҫарса пулӑш

Анне, аннеҫӗм, сана малашне те юратӑп... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2017.02.02, 4(4521)№

Уҫать те алӑкне тем пысӑкӑш ӗҫ тунӑ пек тарӑннӑн, ассӑн сывласа ярать.

Откроет дверь и глубоко вздохнет, будто сделала какое большое дело.

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

Пӗлместӗп, — ассӑн сывлать ӗҫ ветеранӗ.

- Не знаю, - вздыхает ветеран труда.

Нушаллӑ-телейлӗ пурнӑҫ // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Ҫав синкерлӗ куна паян та ассӑн сывласа аса илет Паша.

И сегодня с глубоким вдохом вспоминает Паша этот злополучный день.

Иртнӗ ҫулла... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Эпӗ медсестраччӗ, Сережа вилсен госпитальте текех чӑтаймарӑм, служба вӑхӑчӗ вӗҫлениччен офицерсен столовӑйӗнче ӗҫлерӗм, – ассӑн сывла-сывла аса илчӗ Эльза.

Я была медсестрой, после смерти Сережи не смогла выдержать работу в госпитале и службу завершала в офицерской столовой, — вздохнула Эльза.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

– Хӑҫан мӗнле май килет, – ассӑн сывларӗ бригадир.

— Когда как придётся, — вздохнул бригадир.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Атте ача чухнех: «Кӑмӑла тивӗҫтерекен вырӑн тупмалла. Ирпе тӑрсан «каллех ӗҫе каймалла» тесе ассӑн сывламалла ан пултӑр», — тетчӗ, — хӑйне тупнине палӑртать маттур каччӑ.

Папа с детства говорил: "Работу надо искать по душе. Чтоб по утрам не пришлось с сожалением говорить "опять на работу", - говорит подчеркивая нашедший себя молодчина парень.

Чӑваш ачи - чӑвашах, чунӗ ӗҫре яланах // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

12. Иисус ассӑн сывласа янӑ та ҫапла каланӑ: ҫак ӑру мӗншӗн-ха хӑват кӑтартма ыйтать?

12. И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения?

Мк 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

33. Иисус ӑна халӑхран аяккалла илсе кайнӑ та Хӑйӗн пӳрнисене унӑн хӑлхи шӑтӑкӗсене чикнӗ, унтан сурнӑ та унӑн чӗлхине сӗртӗннӗ; 34. вара тӳпенелле пӑхса ассӑн сывласа янӑ та: еффафа?! тенӗ, «еффафа?» тени «уҫӑл» тени пулать.

33. Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; 34. и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть: отверзись.

Мк 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Эсир вара эпӗ мӗн тунине тӑватӑр; сухалӑра хупламӑр, ют ҫынсем илсе килнӗ ҫӑкӑра ҫимӗр; 23. хӑвӑр пуҫ ҫыххи пуҫӑр ҫинче пулӗ, хӑвӑр ура сырри урӑрта пулӗ; ӳпкелешмӗр, йӗмӗр, анчах хӑвӑр ҫылӑхӑрсемшӗн хухса типетӗр, пӗр-пӗрин умӗнче ассӑн сывлатӑр, тесе каларӗ те.

22. И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть; 23. и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом.

Иез 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Мана Ҫӳлхуҫаран сӑмах пулчӗ: 16. этем ывӑлӗ! акӑ Эпӗ сан куҫу йӑпанӑҫне чирпе илсе кайӑп; анчах эсӗ ан ӳпкелеш, ан макӑр, куҫҫулӗ ан тухтӑр санӑн; 17. пӗр чӗнмесӗр ассӑн сывла, вилӗ хӳххи ан хӳхле, пуҫ ҫыххи ҫых, уруна ура сырри сыр, сухална ан хупла, ют ҫынсем илсе килнӗ ҫӑкӑра ан ҫи, терӗ.

15. И было ко мне слово Господне: 16. сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя; 17. вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.

Иез 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Пысӑк ҫылӑха кӗчӗ Иерусалим, ҫавӑнпа йӗрӗнмелле пулса тӑчӗ; унччен ӑна мухтаса аслӑланисем пурте ун ҫине йӗрӗнсе пӑхаҫҫӗ: вӗсем унӑн ҫарамасне курчӗҫ; хӑй те вӑл ассӑн сывлать, пуҫне каялла пӑрать.

8. Тяжко согрешил Иерусалим, за то и сделался отвратительным; все, прославлявшие его, смотрят на него с презрением, потому что увидели наготу его; и сам он вздыхает и отворачивается назад.

Хӳх 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Сион ҫулӗсем уява килекен ҫуккипе хуйхӑраҫҫӗ; унӑн пур хапхи те пушанса юлчӗ; священникӗсем унӑн ассӑн сывлаҫҫӗ, хӗрӗсем унӑн салхуллӑ, ӑна хӑйне те йывӑр.

4. Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько и ему самому.

Хӳх 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Турӑ манӑн чирӗм ҫумне хурлӑх хушса пачӗ; ассӑн сывла-сывла халтан кайрӑм, канӑҫ тупаймастӑп» тетӗн.

ибо Господь приложил скорбь к болезни моей; я изнемог от вздохов моих, и не нахожу покоя».

Иер 45 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Ҫӳлхуҫа хӑтарса хӑварнисем каялла таврӑнӗҫ, Сион ҫине килнӗ чухне хавассӑн кӑшкӑра-кӑшкӑра илӗҫ; вӗсен пуҫӗ ҫийӗнче ӗмӗрлӗх савӑнӑҫ тӑрӗ; вӗсем савӑнӑҫпа телей тупӗҫ, хурланасси, ассӑн сывласси ҫухалӗ.

10. И возвратятся избавленные Господом, придут на Сион с радостным восклицанием; и радость вечная будет над головою их; они найдут радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся.

Ис 35 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Ҫимӗҫ сапакийӗн сӗткенӗ йӗрет; иҫӗмӗн аври ыратать; чӗререн савӑннисем пурте ассӑн сывлаҫҫӗ.

7. Плачет сок грозда; болит виноградная лоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.

Ис 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Кӳнӗ парнерен йӗрӗхе мӗн усси? вӑл ҫиеймест те, шӑршине те туяймасть: 20. Ҫӳлхуҫа ҫилленнӗ ҫын та ҫавӑн евӗрлех, 21. вӑл, — тӗмсӗлсе пӑхаканскер, йынӑшаканскер, — хӗре ыталаса ассӑн сывлакан хайран пек.

19. Какая польза идолу от жертвы? он ни есть, ни обонять не может: 20. так преследуемый от Господа, 21. смотря глазами и стеная, подобен евнуху, который обнимает девицу и вздыхает.

Сир 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ҫавӑн чухне тӳрӗ ҫын хӑйне кӳрентернӗ, хӑйӗн таса ӗҫӗсене йышӑнман ҫынсем умне питӗ хӑюллӑн тӑрӗ; 2. лешӗсем, ҫакна курса, пӑлханса-сехӗрленсе ӳкӗҫ, вӑл кӗтмен ҫӗртен ҫӑлӑннинчен тӗлӗнӗҫ, 3. ӳкӗнсе, сывлӑшӗ пӳлӗннипе ассӑн сывласа хӑйсене хӑйсем ҫапла калӗҫ: «ку — эпир тахҫан тӑрӑхласа кулнӑ, мӑшкӑлланӑ ҫын-ҫке» тейӗҫ.

1. Тогда праведник с великим дерзновением станет пред лицем тех, которые оскорбляли его и презирали подвиги его; 2. они же, увидев, смутятся великим страхом и изумятся неожиданности спасения его 3. и, раскаиваясь и воздыхая от стеснения духа, будут говорить сами в себе: «это тот самый, который был у нас некогда в посмеянии и притчею поругания.

Ӑсл 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Ҫиес ҫӑкӑрӑма ассӑн сывламасӑр ҫӑтаймастӑп, чарӑнмасӑр юхакан шыв пек, вӗҫӗмсӗр йынӑшатӑп: 25. мӗнрен сехӗрленеттӗм — ҫавӑ килсе ҫапрӗ те мана; мӗнрен шикленеттӗм — ҫавӑ килсе тиврӗ те мана.

24. Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, 25. ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.

Иов 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех