Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

антарчӗҫ (тĕпĕ: антар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Плугарьсем, лайӑх ларкӑчсем ҫине кӗрсе ларса, рулевойсем пӑхнине сисрӗҫ те плугсен тимӗрисене антарчӗҫ, вара «Свердловский завод ЭТ-5» ятлӑ ҫӗнӗ колхоз сухаҫисем юпасенчен икӗ еннелле те пӗр шавсӑр шуса кайрӗҫ, вӗсен хыҫҫӑн анлӑ уй-хирте пирвайхи суха кассин анлӑ йӗрӗ хуралса юлчӗ.

Плугари, усевшись на хорошие сиденья, заметили, что рулевые смотрят и опустили железные плуги, и новые колхозные пахари с названием «Свердловский завод ЭТ-5» бесшумно расползлись по обеим сторонам столбов, за ними на обширном поле развернулась широкая линия первой пахотной полосы.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тепӗр кунне, ноябрӗн 14 мӗшӗнче, Болотнӑй ҫумӗнчи вӗтлӗхре, темиҫе колхозник чӗркуҫҫи таран юр ашса, яштака ҫамрӑк хурӑнсене каса-каса антарчӗҫ.

На следующий день, 14 ноября, несколько колхозников, бродя по колено в рыхлом снегу, валили в роще у Болотного молодые прямоствольные березы.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Теприсем шанчӑклӑ вырӑн тупайманнипе тумтирӗсене пӑсрӗҫ: ҫӑматтисен кунчисене тӑрӑхла касса антарчӗҫ, е касса кӗскетрӗҫ, алсишсен вӗҫӗсене сӳтрӗҫ, кӗрӗксен ҫӗввисене сӳтрӗҫ.

Иные, не найдя надежных мест, портили вещи, разрезали вдоль или сильно укорачивали голенища валенок, распускали концы варежек, разрывали по швам шубы…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑна хуллен ҫеҫ траншейӑна антарчӗҫ.

Его осторожно спустили в траншею.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Керчьпа Феодосие десант антарчӗҫ.

Десант был, на Феодосию и на Керчь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан урапа пырса тӑчӗ; ун ҫинчен чугун хурансем, чансем, кастрюльсем антарчӗҫ.

Потом подъехала телега, с которое сняли чугунные котлы, чаны, кастрюли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан вӑл ҫӳлелле те ҫӳлелле хӑпарнине сисрӗ, хӑй умӗнче ҫутӑ курчӗ; Володьӑна хӑвӑрт аяла антарчӗҫ те, ун ури айӗнче каллех пӗр тикӗс кисренекен палуба курӑнчӗ.

Потом он почувствовал, что подымается все выше и выше, увидел перед собой свет, его быстро опустили вниз, и под ногами у него оказалась опять твердая, размеренно подрагивающая палуба.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара пиратсем карап ҫинчен шлюпка антарчӗҫ (ҫакна эпир труба витӗр лайӑхах курса тӑтӑмӑр).

Наконец с корабля спустили шлюпку (все это нам было отлично видно в подзорную трубу).

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пире хӑйсем патне хӑвӑртрах ҫитерес шутпа вӗсем карапӑн хӑшпӗр парӑсӗсене антарчӗҫ, тепӗр виҫӗ сехетрен вара эпир вӗсен карапӗ ҫумне пырса чарӑнтӑмӑр.

Корабль лег в дрейф, чтобы дать мне возможность приблизиться, и я причалил к нему часа через три.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах матроссем мана тӗксе антарчӗҫ те, ӗҫрен пӑрӑнса ан юлнӑ пултӑр тесе, хӑтӑрса илчӗҫ.

Но матросы растолкали меня и потребовали, чтобы я не отлынивал от работы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ман пата улӑхрӗ вӑл, мӗскӗн, анчах кӑштах кая юлчӗ: вал юпаран ярса тытсанах, лешсем ун ҫийӗнчен ҫӗнӗ диагональ йӗмне те, ылттӑн тӳмеллӗ пиншакне те, аялти кӗпи-йӗмне те туртса антарчӗҫ.

Полез он, бедняга, ко мне, да опоздал малость: как только он ухватился за столб, они с него в один секунд спустили и новые дигоналевые штаны, и форменный пиджак с золотыми пуговицами, и все исподнее.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пурте йӗркеллех иртсе каятчӗ-и тен, анчах Ефим шӳтлесе кӑшкӑрни пӗтӗм ӗҫе пӑсса хучӗ, вара Ефимшӑн пачах кӗтмен ӗҫ пулса иртрӗ: хӗрарӑмсем, ахӑлтатса ҫухӑрашса, ӑна парта ҫинчен туртса антарчӗҫ, тахӑшӗн тӗксӗм алли Ефимӑн сарӑ сухалне ҫатӑрласа илчӗ, ун ҫийӗнчи саттин кӗпе ҫӗввисем тӑрӑх та, ҫӗвӗсӗр вырӑнтан та ҫатӑртатса ҫурӑлма пуҫларӗ.

Может быть, все и обошлось бы чинно-мирно, но шутливый выкрик Ефима послужил как бы сигналом к разрядке напряженности, и дело приняло совсем неожиданный для Ефима оборот: с хохотом и визгом женщины стащили его с парты, чья-то смуглая рука зажала в кулаке каштановую бороду Ефима, и звучно затрещала на нем по всем швам и помимо швов новая сатиновая рубаха.

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хулпуҫҫисене вӑрт-варт ҫавӑркаласа, вӑл хӑй ҫине хӑпарса ларнӑ хӗрарӑмсене айккинелле вӑркӑнтарчӗ, анчах лешсем ҫухӑрашма тапратса ӑна каллех ҫатӑрласа тытрӗҫ, кӗпи ҫухине ҫурса антарчӗҫ, пӗр самант хушшинчех кӗсйисене тавӑрса кӑларчӗҫ.

Ворохнув плечами, он сбросил насевших на него баб, но они снова с криком вцепились в него, разорвали ворот рубахи, в несколько секунд обшарили и вывернули карманы.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Антарчӗҫ те вӗсем! — кӗвӗҫсе илчӗ Петька.

— Вот повезло! — с завистью вздохнул Петька.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте тарӑн та кӑштах асамлӑ ҫӑл тӗпнелле пӑхрӗҫ, пӗр-пӗрне вӗсем тӗрлӗ канашсем пачӗҫ, пакура темиҫе хутчен пусӑ тӗпне антарчӗҫ пулин те витрене ҫаклатса илеймерӗҫ.

Все заглядывали в глубокий, немного таинственный колодец, давали друг другу множество советов, в какой раз опускали на дно багор, но ведро зацепить не могли.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Виҫҫӗмӗш кунхине якорь янӑ баржа ҫумне ҫирӗплетнӗ кессонӑн тросӗсене пушатса ӑна майӗпен шыв тӗпне антарчӗҫ.

На третий день, пользуясь течением воды и постепенно отпуская тросы, которыми был прикреплен кессон к барже, поставленной на якорь, кессон опустили на место.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Ҫӑлакансене ун патне икӗ хут та чӗннӗ: пӗррехинче йывӑҫ ҫинчен, тепрехинче юпа ҫинчен антарчӗҫ.

— Спасатели ее уже два раза снимали, один раз с дерева, другой раз со столба.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Арҫын ачапа хӗр ача Женя хулпуҫҫийӗ ҫинчи кушака ҫӑмӑллӑнах антарчӗҫ.

Мальчик и девочка не без труда сняли с Жениного плеча кошку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ачасем кимме ҫӑмӑллӑнах шыва антарчӗҫ те, хӑйсем сиксе ларчӗҫ.

Мальчики навалились и, без особого труда столкнув шаланду, вскочили в нее уже на ходу.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫынсем асатте масарӗн шӑтӑкне йӗри-тавра ҫавӑрса илчӗҫ, унта алшӑллисемпе асаттен чухӑн тупӑкне антарчӗҫ.

Люди тесным кольцом окружили могилу, куда медленно опускалась на полотенцах легкая лодка нищего гроба.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех