Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

амӑшӗпе (тĕпĕ: амӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхине Санька, яланхи пекех, амӑшӗпе пӗрлех вӑранчӗ, тумланма пуҫларӗ.

Утром Санька, как обычно, проснулся вместе с матерью и поспешно начал одеваться.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лав ҫинче сӑпкари пек силлентерет, уттӑн пылак шӑрши, хуркайӑксем кӑшкӑрашнине аса илтерекен, чӗриклетекен урапа сассисем, лашасем хартлатни, йӗри-таврари илемлӗ уй-хир, пуҫ ҫинчи ӑшӑ ҫил — ҫаксем пурте, пурте Федьӑна амӑшӗпе совхозра пурӑннӑ кунсене аса илтерчӗҫ.

На возу укачивало, как в люльке, сладкий запах сена, скрип колес, напоминающий журавлиное курлыканье, посапыванье коней, пестрое, нарядное поле кругом, теплый ветер над головой — все это было так хорошо, так напоминало те дни, когда он жил с матерью в совхозе.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унӑн текех шкул ҫинчен, амӑшӗпе ырӑ мар калаҫу пуласси ҫинчен шухӑшлас килмерӗ.

Уж не хотелось думать про школу, про неизбежный и неприятный разговор с матерью.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Вӑл амӑшӗпе сӗт леҫме кайрӗ.

— Он с матерью молоко повез.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав ҫӑлтӑрсем ҫине пӑха-пӑха Санька амӑшӗпе пӗр чӗнмесӗр хирӗҫсе выртрӗ.

Глядя на звезды, Санька молча спорил с матерью.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька вара хӑйӗн амаҫури амӑшӗпе нимӗҫсем тытса илесрен ӗнесемпе лашасене хӑваласа кайни ҫинчен, вӑл хӑй Муромеца хӑтарни ҫинчен каласа парас пулсан, никамах та итлесе ларас ҫук.

И разве захочет кто-нибудь теперь слушать Санькин рассказ о том, как они с мачехой угоняли от врага коров и лошадей, как он спас Муромца!

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Маша ӑна хӗлле амӑшӗпе пӑхса ӳстерчӗ.

Ее Маша с матерью выходили этой зимой.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Андрей Иванович Ракитин, учитель, Маша амӑшӗпе пӗр тӑван шӑллӗ, хӑй вӗрентнӗ ачасем патне кӗҫӗн йӑмӑкӗ урлӑ ҫыру ҫырать.

Учитель, Андрей Иваныч Ракитин, родной брат Машиной матери, обращался через племянницу ко всем своим бывшим ученикам.

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вара ӑна хӑй ҫуралнӑ килӗнче хӑна пӳлӗмӗ курӑнать, вӑл пысӑк та тӗттӗм, унта пӗр ҫурта ҫеҫ ҫунать; ҫаврака сӗтел тавра унӑн вилнӗ амӑшӗпе хӑнисем лараҫҫӗ: вӗсем ним чӗнмесӗр ҫӗлеҫҫӗ; ашшӗ чӗнмесӗр уткалать.

И видится ему большая темная, освещенная сальной свечкой гостиная в родительском доме, сидящая за круглым столом покойная мать и ее гости: они шьют молча; отец ходит молча.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл унӑн амӑшӗпе те калаҫма хӑтланса пӑхрӗ, анчах лешӗ ниепле те калаҫса пӗтереймест: ҫур сӑмахрах чарӑнса, чышкипе стена ҫумне тӗренет те пӗкӗрӗлсе ӳсӗрме тытӑнать, темӗнле йывӑр ӗҫ тӑвать, тейӗн; юлашкинчен ахлатса ярать те — ҫакӑнпа пӗтӗм калаҫу пӗтет.

Даже пробовал заговорить с бабушкой, да она не сможет никак докончить разговора: остановится на полуслове, упрет кулаком в стену, согнется и давай кашлять, точно трудную работу какую-нибудь исправляет, потом охнет — тем весь разговор и кончится.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах иккӗшне пӗрле пӗрре курсанах вӗсем инкӗшӗпе хурӑнташ хӗрӗ теме пулать, амӑшӗпе хӗрӗ теме пулмасть.

Зато с первого раза, видя их вместе, можно было решить, что они — тетка и племянница, а не мать и дочь.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Саккӑра кайсан ашшӗпе пӗрле географи картти умӗнче ларнӑ; сыпӑк хыҫҫӑн сыпӑк хушса Гердера, Виланда, библири сӑвӑсене вуланӑ, хресченсемпе мещенсене тата фабрикӑри рабочисене вӗсен тӗрӗс мар ҫырнӑ шут хучӗсене тӳрлетсе панӑ, амӑшӗпе вара турӑ кӗнекисем вуланӑ, Крылов юптарӑвӗсене вӗреннӗ, сыпӑк-сыпӑкӑн «Телемака» вулакаланӑ.

С восьми лет он сидел с отцом за географической картой, разбирал по складам Гердера, Виланда, библейские стихи и подводил итоги безграмотным счетам крестьян, мещан и фабричных, а с матерью читал Священную историю, учил басни Крылова и разбирал по складам же «Телемака».

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Килте шӑв-шав пуҫланнӑ: пурте, ватти те, вӗтти те, чупса ҫитнӗ, чӗп амӑшӗпе чӗпсем вырӑнне унта улпут майри хӑй Илья Ильичпа уткаласа ҫӳреме пултарни ҫинчен шухӑшласа, сехӗрленсе ӳкнӗ.

В доме сделался гвалт: все прибежали, от мала до велика, и ужаснулись, представив себе, что вместо наседки с цыплятами тут могла прохаживаться сама барыня с Ильей Ильичом.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫапла, сӑмахран, пӗррехинче галерейӑн пӗр пайӗ ҫуртӑн хӑрах енчен сасартӑк ишӗлсе аннӑ та чӗпӗ амӑшӗпе чӗпписене ишӗлчӗк айне тунӑ; унччен маларах кӑна галерея айӗнче лутра пукан ҫинче ларнӑ Аксиньйӑна, Антип арӑмне, лекнӗ пулӗччӗ, анчах вӑл, хӑй телейне пула, галерея ишӗлес умӗн сӳс илме кайнӑ.

Так, например, однажды часть галереи с одной стороны дома вдруг обрушилась и погребла под развалинами своими наседку с цыплятами; досталось бы и Аксинье, жене Антипа, которая уселась было под галереей с донцом, да на ту пору, к счастью своему, пошла за мочками.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Амӑшӗпе ывалӗ, упӑшкипе арӑмӗ е икӗ савни тӗл пулнӑ чух малтанхи самантра мӗнле сӑмахсем каланине пуҫра тытса хӑварма май пур-и-ха, ара?

Разве можно запомнить слова, произносимые в первые моменты встречи матерью и сыном, мужем и женой или двумя влюбленными?

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Амӑшӗпе тӑван мар ашшӗ те килтехчӗ ҫав кун.

к тому же мама и отчим были дома.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑна ашшӗ ӗмӗрӗнче те пӗрре, Петя амӑшӗпе венчет тунӑ чухне ҫеҫ тӑхӑннӑ.

И надел его папа всего один раз в жизни, когда венчался с мамой.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Час-часах ачалӑхне аса илет хӗр, амӑшӗпе пулнӑ телейлӗ самантсен ытамне пӗрмай путать юлашки вӑхӑтра…

В последнее время девушка часто вспоминает детство, впадает в незабываемые моменты жизни, когда они были счастливы с мамой...

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Вӑл мана епле иртсе кӗмеллине кӑтартрӗ, — йӑтӑнса аннӑ ҫӗртен пӗр тӑвӑр хӑма тӑрӑх кӗмелле иккен, — кӑштах вӑхӑт иртсен эпӗ ун амӑшӗпе сӑмахла пуҫларӑм, ӗшеннӗ карчӑк вӑл, куҫӗ пиҫсе хӗрелнӗ, малтанхи сӑмахранах вӑл тутар иккенне уйӑрса илтӗм.

Он показал мне, как пройти, — в одном месте по узкой доске над провалом, — и через несколько минут я беседовал с его матерью, усталой женщиной с расплывающимися глазами — татаркой, как я понял с первого её слова.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унччен малтан Саньӑна пӗр отрядри летчикӑн амӑшӗпе телефонпа калаҫсаттӑм, вӑл мана Рыбинскран ҫыру илтӗм, тесе пӗлтерчӗ.

Накануне я звонила матери одного лётчика из его отряда, и сна сказала, что получила письмо из Рыбинска.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех