Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вӗҫӗмех (тĕпĕ: вӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӗтем ҫинче, хунарсен ҫутинче, «ҫанталӑкӗ лайӑхшӑн» авӑн ҫапаҫҫӗ, — машина чӗри унта сулмаклӑн та хӗрсе кайса тапать, рабочисем шавласа калаҫаҫҫӗ; выҫкӑн молотилкӑна ывӑнма пӗлмесӗр тӑрантаракан барабанщик, хӑйӑлти те телейлӗ сасӑпа вӗҫӗмех: «Тавай! Тавай! Та-ав-а-ай!» — тесе ҫухӑрашать.

На гумне при фонарях молотили «за погоду» — там повышенно и страстно бился пульс машины, гомонили рабочие; зубарь, неустанно выкармливавший прожорливую молотилку, кричал осипло и счастливо: «Давай! Давай! Дава-а-ай!»

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ку ӑна пӗр вӗҫӗмех ҫынсем патне хӑваларӗ.

Это погнало его к людям.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хирӗҫри ҫуртра пурӑнакан ҫын пӗр саслӑн вӗҫӗмех: «Сянь-чжу император Байдичэнь хулинче», — тесе мӑкӑртатать.

Но тут же понял, что это возвращается из театра сосед. Покойный государь пребывал в Байдичэне…

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

— Хӑй мана вӗҫӗмех «эсир» тесе чӗнет.

И все говорил мне «вы».

XIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Андрей Разметнов сасӑласран тытӑнса тӑчӗ, пӗр вӗҫӗмех чӗнмесӗр ларчӗ, анчах тухса каяс умӗн, Макар шӑртланса: «Хамӑн тӗрӗс шухӑшӑмпах юлатӑп», — тесе хурсан, — Разметнов сиксе тӑчӗ те сура-сура хаяррӑн ятлаҫса, пӳлӗмрен чупса тухса кайрӗ.

Андрей Размётнов от голосования воздержался, все время молчал, но когда уже перед уходом Макар, набычившись, буркнул: «Остаюсь при своем верном мнении», — Размётнов вскочил и выбежал из комнаты, яростно отплевываясь и матерно ругаясь.

25-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ун куҫӗсем пӗчӗккӗччӗ, вӗҫӗмех теме тинкерсе пӑхнӑ пек, яланах хӗсӗкчӗ.

У него были маленькие черные глаза, постоянно прищуренные, точно он всегда что-то пристально рассматривал.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ун ҫине хӑйӗн пӗтӗм кӗлеткипе ҫӳлӗ арҫын пӗшкӗннӗ, вӑл, пӗр аллипе хӗрӗн хулпуҫҫинчен, тепринпе ҫурт стенинчен тӗренсе, вӗҫӗмех: — Кай-йӑр!.. — тесе хӑрлатать.

Над ней согнулась высокая фигура мужчины, и он, упираясь одной рукой ей в плечо, а другой в стену дома, всё рычал: — П'дё-ем!..

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ӑна Стенька шӑлне сурса пӑрахни шалтах тӗлӗнтерсе янӑ, вӑл, ыратнӑ чухнехи пек хулпуҫҫийӗсене чӗтрентерсе, вӗҫӗмех ун ҫинчен кала-кала парать.

Его особенно поразили выплюнутые Стенькой зубы, он то и дело, болезненно передергивая плечами, говорил о них.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Чуптӑватчӗ те, хӑй вӗҫӗмех йӗретчӗ: хулпуҫҫийӗсем тытса лӑплантарайми чӗтренсе тӑратчӗҫ.

Целует, бывало, а сама всё плачет: плечи у нее даже ходуном ходят.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Сарӑ мӑйӑхӗ айӗнчи тутисем те, илемлӗ те, анчах шуралнӑскерсем, вӗҫӗмех кулаҫҫӗ пек унӑн.

Губы его, красивые, но немного бледные, тоже улыбались под русыми усами.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Вӗҫӗмех пӑшӑлтатаҫҫӗ…

Все шипят…

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Лилиенталь хӑйӗн планерӗн тытӑмне пӗр вӗҫӗмех лайӑхлатса пынӑ, ҫӗнӗрен ҫӗнӗ модельсем шутласа кӑларнӑ.

Лилиенталь все время улучшал конструкцию своего планера, создавая все новые и новые модели.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

«Кэптен» броненосец ҫинче пулнӑ ҫынсем каласа панӑ тӑрӑх, карап пӗр вӗҫӗмех чалӑшшӑн ишсе пынӑ, мӗншӗн тесен унӑн шыв ҫинчен тухса тӑракан пайӗ питӗ лутра пулнӑ.

Спасшиеся с «Кэптена» люди рассказали, что броненосец все время шел с креном, так как надводная часть его была низкой.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗҫӗмех персе тӑнӑран пушкӑсем хӗрсе кайрӗҫ, вӗсене ҫине-ҫинех шыв сапса сивӗтсе тӑмалла пулчӗ.

Вскоре от частой стрельбы орудия нагрелись так, что их беспрестанно приходилось поливать водой.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Федорпа Женя Полковник каласа панине ҫӑвар карса итлерӗҫ, Маргарита вӗҫӗмех куҫҫульне шӑлчӗ.

Женя и Федор слушали всю эту историю с открытыми ртами. Маргарита стирала с лица слезы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӗҫӗмех уйрӑм алӑк, тармалли меслет шыраса ҫӳремелле-и?

Опять бегать и искать другой выход?

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хуртсем вӗҫӗмех пыл пухчӑр тесен ӳсен-тӑран чечеке ларнӑ вӑхӑтра вӗллене вырӑнтан вырӑна куҫармалла.

Чтобы пчелы собирали мед все время, во время цветения растений улья надо переставлять с места на место.

Тухaҫа ӳстерме // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Вӗҫӗмех кордонсем тӑрӑх чупнӑ.

Куҫарса пулӑш

Салхуллӑ Салука // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010,09,18

Юрик мӑн асламӑшӗн ҫуртӗнче тӗпленнӗ, вӗҫӗмех Мускава шапаша ҫӳренӗ.

Куҫарса пулӑш

«Ывӑлӑм, шӑнтнӑ пулӑ пек, юр айӗнче 3 эрне выртрӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Комисси членӗсем тӑрлавсӑр ашшӗ-амӑшӗпе вӗҫӗмех калаҫни усӑ паман.

Куҫарса пулӑш

Ҫул ҫитменнисен прависене хӳтӗлесси те - тӗп вырӑнта // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.07.28, 29 (6122) №

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех