Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫырмара (тĕпĕ: ҫырма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ялти пӗр ҫыннӑн та ҫав ҫырмара ывӑлӗ пулман.

Но ни у кого из деревни не было там сына.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫамрӑк Пашук ҫӗрле ҫав вырӑна кӗреҫепе пенӗ-мӗн, анчах та вӑл ҫав каҫранпа хӑй те вилнисемпе пӗрлех ҫырмара выртать, унӑн кӑкринче пуля, пуҫӗпе кӗрт ӑшне тӑрӑннӑ.

Молодой Пащук, который подкрался ночью с лопатой к этому месту, с той ночи лежал вместе с ними с пулей в груди, головой в сугробе.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах та май килмен: ҫырмара мӗн пулса иртнине вӗсем пӗрмаях сӑнанӑ.

Но не удалось: овраг был под постоянным наблюдением.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ан тив, вӗсем ял хыҫӗнчи ҫырмара, ҫилтӑманпа сивӗсен, улакураксен тыткӑнӗнче выртчӗр.

Пусть они лежат там, в овраге у деревни, во власти вихрей, морозов и ворон.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах та ҫук вӗт, урӑхла пулмалла пулнӑ, — ку хӗрарӑмӗ кунтискер, сутӑнчӑк, пурҫӑн чӑлхапа француз эрехӗшӗн тӑван ҫӗршыва, ҫывӑх ҫынсене, хӑйӗн упӑшкине-командира, ҫырмара вилсе выртнисене, пурне те, пӗтӗмпех сутнӑскер пулнӑ.

Так нет же, надо случиться иначе, надо случиться, чтобы это была здешняя, продажная, что за шелковые, чулки и французское виню предала родину, близких, собственного мужа — командира, тех, что лежали там убитые в овраге, продала все.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах унӑн ывӑлӗ кӑна ҫырмара шыв хӗрринче выртать, ҫитменнине ӑна пӗр уйӑх хушши ӗнтӗ пытарма ирӗк памаҫҫӗ.

А вот только ее сын лежит там, в овраге, у речки, и месяц уже не дают его похоронить.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Темиҫе салтак ҫырмара кӗпе ҫӑваҫҫӗ.

Несколько солдат стирали на речке белье.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫырмара пурте тӗме ҫумне пӗр ушкӑна пухӑнчӗҫ.

В овраге все сбились в кучу под кустами.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫырмара шыв юлмарӗ те пуль.

— Никак всю речку вычерпали.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Инсаров хӑй куҫса килнӗ хыҫҫӑн тепӗр кун ирхине тӑватӑ сехетре тӑчӗ, Кунцово тавра чупса ҫаврӑнчӗ, ҫырмара шыва кӗрсе тухрӗ, пӗр стакан сивӗ сӗт ӗҫрӗ те ӗҫлеме пуҫларӗ; ӗҫӗ нумай вара унӑн: вӑл вырӑс историне те, правӑна та, политикӑлла экономие те вӗренет, болгарсен юррисемпе летопиҫӗсене те куҫарать, хӗвелтухӑҫӗнчи государствӑсем ҫинчен материалсем те пуҫтарать, болгарсем валли вырӑс грамматикине, вырӑссем валли болгар грамматикине хатӗрлет.

На второй день после своего переселения Инсаров встал в четыре часа утра, обегал почти всё Кунцево, искупался в реке, выпил стакан холодного молока и принялся за работу; а работы у него было немало: он учился и русской истории, и праву, и политической экономии, переводил болгарские песни и летописи, собирал материалы о восточном вопросе, составлял русскую грамматику для болгар, болгарскую для русских.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шывран таврана уҫӑ та сулхӑн сывлӑш ҫапать, ҫырмара лӑпкӑн чӳхенекен пысӑк мар хумсем ҫырана ачашласа сас тӑваҫҫӗ.

От воды веяло свежестью, и тихий плеск небольших волн ласкал слух.

II // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кайӑк-кӗшӗк те, шӑна-пӑван та, ҫӗленсем те тытса ҫиеймен чухне кунти туземецсене вилӗмрен хӑтаракан апатпа тӑранмалла пулчӗ ҫулҫӳревҫӗсен: Паганель типӗ ҫырмара пӗр тӗслӗ курӑк тупрӗ, ҫав курӑкӑн сӗтекӗсем ҫинчен ӑна пӗрре ҫеҫ мар хӑйӗн географилле обществӑри юлташӗсем мухтаса каланӑ.

Путешественникам пришлось довольствоваться той пищей, которая спасает от смерти туземцев, когда они не могут поймать ни дичи, ни насекомых, ни змей: Паганель нашёл в высохшем русле какого-то ручья растение, о прекрасных питательных свойствах которого ему неоднократно говорили его коллеги по Географическому обществу.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Лере… ӑҫта та пулин чӑтлӑхра ҫырмара пулмалла, — терӗ калас килменнипе Владик юлашкинчен.

— Там оно… где-нибудь в чаще, под обрывом, — уже нехотя докончил Владик.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

«Ав ҫавӑнта, вӗтлӗх леш енчи тарӑн ҫырмара, — тет.

 — «А вон там, в овраге за перелеском,

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫывӑхри йывӑҫсем хӑвӑрттӑн сиккелеҫҫӗ, инҫетрисем вара, ҫырмара юр лӑпкӑн ҫаврӑннӑ евӗр, хуллен кӑна шӑваҫҫӗ.

Деревья, что были поближе, прыгали быстро, а дальние двигались медленно, как будто их тихо кружила славная снежная река.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Пӗр ҫул каялла эпӗ Лугарка ятлӑ пӗчӗк ҫырмара та кӑштах путманччӗ.

Как это со мной было однажды, год тому назад, на совсем неширокой речонке Лугарке.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Шыв юхса выртакан ҫырмара шыв ӗҫрӗм.

В овраге, по дну которого бежал ручей, я налился.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Авӑ лере малта, — лӑпам вырӑнта, — ҫырмара, пӗчӗк кӗпер пур…

— А вон там впереди, в ложбине, над ручьем, мостик…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ун чухне вара тип ҫырмара саркайӑк хӑйӗн ҫепӗҫ юррине юрлама тытӑннӑ.

Тогда на суходоле запел свою милую песенку маленький певчий дрозд-белобровик.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Атте калатчӗ: Вӑл Тип ҫырмара кашкӑрсем улаҫҫӗ, тетчӗ, акӑ халӗ, паллах, Сӑрӑ Помещик улать, — терӗ Мӗтри.

— Отец говорил, — ответил Митраша, — это воют на Сухой речке волки, и, наверное, сейчас это воет волк Серый помещик.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех