Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

черетпе (тĕпĕ: черет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Начальник, мана пӗрремӗш черетпе ӑсат.

— Отправляй меня, начальник, в первую очередь.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл та нумай ача-пӑчаллӑ ҫемьесене пӗрремӗш черетпе япаласем пама сӗнчӗ.

который выступил в защиту многосемейных.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫаксене пурне те мана пӗрремӗш черетпе пама пултаратӑн-и эсӗ?

Можешь ты отпустить мне все это в первую очередь?

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, пӗрремӗш черетре илмелле пулнӑ пулин те, виҫҫӗмӗш черетпе ҫеҫ илчӗ…

И получил в третью очередь то, что осталось…

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пире япаласем пӗрремӗш черетпе памаллаччӗ, анчах темиҫе кивӗ кӗпе ҫеҫ лекрӗ.

— Нам должны были дать вещи в первую очередь, а досталось всего несколько старых рубах.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем пурте виҫҫӗмӗш черетпе ҫеҫ илнӗ кивӗ кӗпесем тӑхӑннӑ.

На всех были потрепанные ситцевые рубашки, полученные Чжао Юй-линем в третью очередь из помещичьего старья.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ пӗрремӗш черетпе илетӗн пулсан, сана аллӑ пинлӗх япала параҫҫӗ.

Если ты, скажем, в первую очередь получаешь, должны тебе отпустить разных вещей на пятьдесят тысяч.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта виҫӗ черет йӗркеленӗ: чи лайӑх япаласене нимӗнсӗр пурӑннӑ чухӑнсене параҫҫӗ, кӑштах хӑйсем тӗллӗн пурӑнкаланисем вӑтам япаласене илеҫҫӗ, пӑртак пурлӑх пуррисене виҫҫӗмӗш черетпе параҫҫӗ.

Были установлены три очереди: лучшие вещи выдавались самым бедным крестьянам, вещи похуже получали во вторую очередь люди менее нуждающиеся. Крестьяне, имевшие какие-либо достатки, удовлетворялись в третью очередь.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем арестленӗ Хане черетпе хуралларӗҫ.

И они по очереди охраняли арестованного.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӳлелле хӑпарма пуҫласан ӑна вӑрӑм черетпе персе шалт шӑтарса пӗтертӗм.

На выходе из пикирования я «прошил» его длинной очередью.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кашниех черетпе кулленхи лару-тӑру ҫинчен доклад туса паратпӑр.

Каждый из нас по очереди делал доклад по вопросам текущей политики.

2. Ҫар ҫыннисем пултӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир, Пакистан халӑхне, унӑн творчествӑллӑ деятелӗсене, пире хапӑл туса йышӑннӑ ҫынсене тав туса, пурте черетпе туха-туха каларӑмӑр.

Мы выступали все по очереди, благодаря пакистанский народ, прогрессивных его деятелей и общественность за дружбу и гостеприимство.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Никама та асӑрхама май парас мар тесе, ачасем штаб ларӑвӗсене ирттерме текех пирӗн пата пухӑнмастчӗҫ, хула хӗрринче пурӑнакан юлташӗсен хваттерӗнче: Валерия Борц е Радик Юркин, Жора Арутюнянц, Нина Иванцова патӗнче черетпе пухӑнатчӗҫ.

Ради конспирации ребята собирались на заседания штаба по очереди у кого-либо из товарищей на окраине города: у Валерии Борц или у Радика Юркина, у Жоры Арутюнянца, у Нины Иванцовой.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем улттӑ пулнӑ, черетпе икшер уйӑх командир пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Ҫапла вара черетпе дежурствӑра пулатпӑр.

Вот мы по очереди и дежурим.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Черетпе санӑн леҫмелле пулнӑ, тет-и?

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тута хӗррисене каҫӑртса, аллисене кӑкӑрӗсем айнелле хуҫлатса тытса, хӗрарӑм, янтӑласа лартнӑ сӗтел хушшине, самовар патне ларать те, ыррӑн пӑхакан лаша куҫӗсем пек куҫӗсемпе пурне те черетпе пӑхса илет.

Сложив губы бантиком, а руки под грудями, она садится за накрытый стол, к самовару, и смотрит на всех по очереди добрым взглядом лошадиных глаз.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Пурин те тӑруках пӗрине хӗнеме юрамасть — черетпе хӗнес пулать…

— Одного всем сразу нельзя бить — надо по очереди…

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нимӗҫсем ӑна черетпе хӗнеҫҫӗ, пӗрре хӑратаҫҫӗ, тепре, вӑл лазарет ӑҫтине кӑтартсан, чӗрӗ хӑварма пулаҫҫӗ.

Немцы то били его, то грозили, то обещали сохранить ему жизнь, если он покажет, где «больница».

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Салана пӗр чунсӑр хӑварнӑ хыҫҫӑн, нимӗҫсем калинккесем ҫине ҫапса хунӑ, виле чавкасем пек ҫакӑнса тӑракан хура ялавсене черетпе пере-пере антарма тытӑнчӗҫ.

Когда в селе все было умерщвлено, принялись пулеметными очередями срывать прибитые к калиткам черные траурные флажки, похожие на мертвых галок, повисших на ветках.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех