Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

черетпе (тĕпĕ: черет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна черетпе ҫӗклесе пынӑ, хӑрушӑ самантсенче аманнисемпе пӗрле йывӑҫ тӗмӗсем хушшине хӑварнӑ.

Его несли по очереди на закорках, а в опасные моменты оставляли в кустах на попечение раненых.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑй пуррисен вӑйсӑрланнисене черетпе ертсе, вӗсен хӗҫпӑшалӗсене йӑтса пымалла, аманнисене алӑ ҫинче ҫӗклесе утмалла пулнӑ.

Сильные по очереди должны вести ослабевших, нести их оружие, раненых тащить на руках.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Патаксем ҫумне ҫирӗплетнӗ плащ-палаткӑсем ҫинче кашниех аманнисене черетпе йӑтса пынӑ.

На плащпалатках, прикреплённых к палкам, по очереди несли раненых.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Черетпе переҫҫӗ — лап ӳкетӗн.

Бьют очередью, падаешь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пулеметӑн чаҫӗсене — станокне, кӗпҫине, питлӗхне — хулпуҫҫисене ҫинче черетпе йӑтса пыратпӑр.

Разъединенные части пулемета — станок, ствол, щиток — несли попеременно на плечах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫитӗнсе ҫитнисем вӗсене черетпе йӗнер ҫине лартаҫҫӗ.

Взрослые подсаживали их по очереди.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав хушӑрах механик-водительсем, конистртан черетпе хӑналанса тата Хомана та хӑналаса, ӑна пӗр тӗлӗнмесӗр тенӗ пекех итлеҫҫӗ.

А между тем механики-водители, по очереди угощаясь из канистры и угощая Хому, слушали его без особого удивления.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗнӗрен килнисене курсан, каччӑ вӗсене хӑй каннӑ хыҫҫӑн кашнинпех черетпе кӗрешсе пӑхма шухӑш тытни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Увидев новичков, хлопец тут же предупредил их, что как только отдохнет, будет с каждым из них по очереди бороться.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Минометчиксем черетпе ӑшӑнма кӗреҫҫӗ, вӗсен огневойӗ казарма ҫумӗнчех.

По очереди приходили греться минометчики, их огневая была у самой казармы.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Батальон командирӗсем уйрӑм отрядсене малти линирен тыла черетпе иле-иле тухаҫҫӗ, штурмламалли ушкӑнсем йӗркелеҫҫӗ, вӗрентсе ҫич хут тар тухиччен хӑшкӑлтараҫҫӗ.

Командиры батальонов снимали по очереди в тыл с переднего края отдельные отряды, формировали штурмовые группы, гоняли их до седьмого пота.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑрҫӑлла вылянӑ чух вара Шурикпе Серёжа черетпе ылмашӑнса генералсем пулаҫҫӗ.

А если играли в войну, то генералами были теперь, по очереди, Шурик и Сережа.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кайран амӑшӗ: — Эпӗ сана юрататӑп, — тет (Вӑйӑри пекех — вӑйӑра кашниех черетпе ҫапла калать).

Потом мама говорит: — Я тебя люблю (Как в игре, когда все по очереди говорят то же самое.)

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӗттӗм килхушшинче иккӗлентерекен сасӑ е хӗҫпӑшал хуллен чанкӑртатни илтӗнсен, пулеметчик тӳрех ҫав еннелле кӗске черетпе перет.

Когда на темном дворе возникал подозрительный шорох или сдерживаемый лязг оружия, пулеметчик немедленно давал в том направлении короткую очередь.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Старши лейтенант тавра кӗпӗрленсе тӑракан боецсем ун ҫумӗнче тупнӑ сӑнӳкерчӗкӗсене хунар ҫутинче черетпе пӑхаҫҫӗ.

Сгрудившись вокруг старшего лейтенанта и присвечивая фонариком, бойцы по очереди разглядывали фотографии.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Разведчиксем «гастроль пама» пуҫларӗҫ те, ҫавӑнтах башня ҫинчен темиҫе хутчен кӗске черетпе пени илтӗнсе кайрӗ.

Разведчики начали «давать гастроли», и сразу же с башни прозвучало несколько коротких очередей.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак маршрутри пур аэродромсем ҫинче те пире пӗрремӗш черетпе кӗтсе илмелле, пире валли вӗсен горючи хатӗр пулмалла, ӑна пирӗн самолет ҫине хуть хӑш вӑхӑтра та пӗр тӑхтаса тӑмасӑрах ямалла, пӗр сӑмахпа каласан, машина валли мӗн кирлине пурне те тумалла.

На всех аэродромах по этому маршруту нас должны были обслуживать в первую очередь, иметь для нас горючее, в любой момент заправить и вообще сделать все нужное для машины.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Икӗ тӑванӗ черетпе вӗҫни ҫинчен, хӑш чух иккӗш те пӗрле, е Фурнесспа вӗҫни ҫинчен ҫырнӑ.

Писали, что братья-Райт чередуются в управлении машиной; что летят обычно они оба или один из них и их помощник Фернесс.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах буксирӑн малтанхи хуҫи, Колчин миллионер, Чкалов пек ахаль ҫын тавлашура хӑйне ҫӗнтерме пултараймӗ, тесе шутланӑ та Павел Григорьевич панӑ вексельсене урӑхлатса, черетпе хывмалли укҫана вӑхӑтра тӳлемен тесе, ӑна суда панӑ.

Но прежний владелец, миллионер Колчин, учел, что такому простому человеку, как Чкалов, бороться с ним будет не под силу; подчистив выданные Павлом Григорьевичем векселя, хитрый купец подал на него в суд, якобы за неуплату в срок очередных взносов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Пурте-и? — ыйтрӗ вӑл, кашнинех черетпе пӑхса тухса.

— Все? — спросила она, оглядывая каждого по очереди.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ачасем черетпе пурте аппарат патӗнче калаҫса илчӗҫ, унтан хӑйсем мӗн каланине итлерӗҫ.

Все по очереди поговорили в аппарат, и каждый из них услышал свой голос.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех