Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

черетпе (тĕпĕ: черет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Грицько темшӗн, сывлӑх суннӑ чухне, пурне те алӑ парса тухать, костерта черетпе кашни ҫынах ал пырса панӑччӗ вӑл, кам та пулин ун еннелле ҫурӑмпа ларнӑ пулсан, вӑл ӑна ҫурӑмӗнчен кӑльт тӗксе: Аван-и! Кӳр, аллуна пар! — тенӗччӗ.

Грицько почему-то считал своим долгом здороваться со всеми за руку и даже у костра обходил всех по очереди и, если кто-нибудь сидел к нему спиной, легонько толкал его в спину и говорил: «Здорово! Давай твою руку!»

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Черетпе вӗсем лаша ҫине утланса пычӗҫ.

По очереди ехали на Гнедом.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Каҫпа ачасем черетпе икшер сехет хурал тӑчӗҫ.

Ночную вахту несло караульное звено, дежурили по два часа.

10 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Йӑтассине черетпе пурин те йӑтмалла пулать, анчах Митя Севӑна йӑттармастӑп тенӗ те, ухмах Севка уншӑн тутине тӑснӑ.

Нести придется всем по очереди, только Севу Митя освободил, а Севка, глупый, надулся на него.

8 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ку пире пурне те питӗ килӗшрӗ, вара эпир малтан черетпе ҫырса пыма шутларӑмӑр, кайран ачасем пурте мана пӗччен ҫырса пыма хушрӗҫ.

Нам всем это очень понравилось, и мы сначала решили писать по очереди, а потом все ребята сказали, чтобы писал я один.

4 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Черетпе пурте пӗтнӗке шӑршласа пӑхрӗҫ, хӗвел ҫинче ларса имшерленнӗ утмӑлтурат тунине, пӗркеленнӗ ут кӗпҫисене, тикӗт-курӑкӑн шанса кайнӑ чечекне палласа илчӗҫ.

Все по очереди понюхали мяту, разглядели выгоревший от солнца василек, сморщенные копытки, увядший цветочек смолки.

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Французсене авӑнран черетпе кӑларнӑ, вӗсенчен пуринчен те хӗҫпӑшалӗсене туртса илнӗ.

Французов по очереди выпустили и обезоружили.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Тӑшмансем каютӑран ҫӗмӗрсе ан тухчӗр тесе, шкиперпа боцман каюта алӑкне черетпе хуралланӑ.

Опасаясь, как бы враги не вырвались, шкипер и боцман по очереди караулили выход из каюты.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Анчах ҫапах та тӗттӗм пуличчен ҫил-тӑман айӗнче, ракотулет еннелле ҫурӑмӗсене, аякӗсене, кӑкӑрӗсене черетпе ҫавӑра-ҫавӑра пӗтӗм отряд ҫывӑра пуҫларӗ.

Но все же раньше, чем наступил вечер, весь отряд, заносимый снежным потоком, спал, поочередно подставляя огню ракотулетов спины, бока и груди.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пирӗн командирсем яланах черетпе ҫывӑратчӗҫ.

Так как командиры наши спали поочередно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унтан трибуна ҫине черетпе богунецсемпе нимӗҫсем туха-туха каланӑ.

Потом на трибуну подымались по очереди богунцы и немцы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унтан: «Ҫакӑ сире помещик ҫӗрӗ ҫине аннӑшӑн», тесе пур хресченсене те черетпе хӗнесе тухнӑ.

А потом по очереди всех крестьян: «Это вам за то, что сеяли на барской земле».

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унтан тепри печӗ, виҫҫӗмӗшӗ кӗрслеттерчӗ, — ҫапла вӗсем черетпе пурте печӗҫ.

Затем стрелял следующий, потом третий — и так все по очереди.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Хӑвӑн вырӑнна вӑхӑтлӑха кӑна лартнине (тепӗр станцине ҫитиччен, е табак туртнӑ чухне, е ку вырӑнпа черетпе усӑ курасси ҫинчен) асӑрхаттармалла.

Во избежание недоразумений следует предупредить, что вы освобождаете место до следующей станции или предлагаете его, пока идете курить, а то и прямо предложить пользоваться им по очереди.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӗнӗ кӗнекесене вырсарникунсенче черетпе вулатпӑр, тата каҫсерен пӗри сасӑпа вуланине итлетпӗр.

Читали новую книгу по очереди, а иногда по воскресным вечерам и вслух.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Корнев, ӗненмесӗр, кашнин ҫинех черетпе тинкерсе пӑхса илчӗ.

Корнев подозрительно всматривался по очереди в каждого.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кӑштах та пулин ӑшӑнас тесе, вӗсем ҫак халӑх ушкӑнӗнче ҫӳреме пултараймаҫҫӗ, вӗсен умлӑн-хыҫлӑн черетпе тӑсӑлакан юрринче суккӑрлӑхне пула асан тӳсни, нимӗнпе пусарайми хурлӑх илтӗнет.

Они не могли двигаться среди этой толпы, чтобы согреться, и в их голосах, тянувших по очереди унылую песню, слышалась безотчетная жалоба физического страдания и полной беспомощности.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Радуб ертсе пынипе ҫирӗм ҫын пӗр самантрах черетпе ҫӳлелле улӑхса кайрӗҫ те, чул ҫурт купалакансем ҫӳле кирпӗч улӑхтарнӑ чухнехи пек, пӗрин хыҫҫӑн тепри чикмек тӑрӑх тӑрса, ҫурӑмӗсемпе пусма ҫумне таянчӗҫ.

Двадцать человек во главе с Радубом бросились к лестнице и в мгновение ока заняли все перекладины с низу до самого верха, наподобие каменщиков, которые передают вверх на стройку или спускают вниз кирпичи.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем каштансене ҫурмалла уйӑрчӗҫ, маркиз сухари кӑларса хучӗ, вара иккӗшӗ те ҫав хура пашалуран хуҫа-хуҫа илсе, пӗр куркаран черетпе шыв сыпса, ҫиме тытӑнчӗҫ.

Они по-братски разделили каштаны, маркиз достал свой сухарь, и они поочередно откусывали от него и пили воду из кувшина.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпир Ганспа иксӗмӗр ҫӗр каҫа сан патӑнта черетпе ҫывӑрмасӑр ирттертӗмӗр, ҫавӑн чухне сывлӑху мая кайни палӑрсах пычӗ.

Ганс и я поочередно дежурили ночью подле тебя и видели, что дело заметно идет на поправку.

XXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех