Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑран сăмах пирĕн базăра пур.
хушӑран (тĕпĕ: хушӑран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хушӑран ҫеҫ лаша ури айне пулнӑ хӑрӑк турат шӑтӑртатса хуҫӑлни илтӗннӗ.

Изредка хрустел попавший под копыто сучок.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Ингину старик кӑвайт умӗнче тӑрать, хӑй туя сине уртӑннӑ, хушӑран ҫеҫ вӑл кӑтартусем паркалать, ӗҫ чиперех пынӑ чух хӑй хутшӑнмасть.

Старик Ингину, опершись на палку, стоял у огня и только изредка отдавал приказания, но не вмешивался в работу, если она шла гладко, без перебоев.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Хушӑран хушӑ тӗтре сирӗлнӗ пек пулать те, малта темӗнле хура япала ҫӗкленсе тӑни курӑнса каять.

Изредка сквозь прорыв в тумане впереди виднелась какая-то большая темная масса.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хушӑран хушӑ ҫил шӑхӑрни тата тинӗс шавлани витӗр юнашар ларакан юлташӑн шӑлӗсем шаккани илтӗнет.

Порой сквозь завывания ветра и зловещий шум волн я слышал, как у моего соседа стучали зубы.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хушӑран-хушӑ шыва ирӗксӗрех йывӑҫ куркапа тӑкма тивет.

Время от времени мы откачивали воду берестяным ковшом, который орочи захватили с собой.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Вӑл кун пек ирӗксӗрлӗхе хӑнӑхса ҫитнӗ пулмалла, йӗри-тавра нимӗн тӗлсӗр пӑхкаласа ларать, хушӑран-хушӑ ҫеҫ сӑмсипе пӗсехи ҫинчи тӗкӗсене майлаштаркаласа хурать.

Он успел уже свыкнуться со своей неволей, равнодушно поглядывал по сторонам и только время от времени клювом перебирал у себя на груди перья.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Хӑйӗн вӑйлӑ хыпашлавҫӑ-урисемпе осьминог чулсенчен яра-яра илет, хушӑран сывлӑшра та вашкӑрттарать, унтан сасартӑк пӗр енчен тепӗр енне ҫиҫӗм пек хӑвӑртлӑхпа сике-сике ӳкет.

Своими сильными щупальцами осьминог цеплялся за камни, иногда махал ими в воздухе, затем вдруг стремительно бросался то в одну, то в другую сторону.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Хушӑран вара чарӑнса тӑраҫҫӗ те, патакӗсене хуллен шывалла чиксе ярса, ҫыран хӗрнелле темӗн кӑларса ывӑтаҫҫӗ.

Иногда они останавливались, тихонько спускали в воду палки и выбрасывали что-то на берег.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Йывӑр пӗлӗтсем тӳпене ҫаплах хупӑрласа тӑраҫҫӗ-ха, хушӑран хӗвеланӑҫӑн хӗрлӗ сӑнӗ курӑна-курӑна каять.

Тяжелые тучи еще закрывали небо, но порой сквозь них пробивались багровые лучи заката.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Хушӑран-хушӑран ҫеҫ вӑрманти йывӑҫсем сивӗпе шартлатса ҫурӑлни илтӗнсе каять.

В лесу изредка потрескивали от мороза деревья.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Явӑнса ӳсекен курӑксемпе чӑлханнӑ хӑрӑк тӗмесем епле ҫатӑртатса ҫунни те чиперех илтӗнекен пулчӗ, хушӑран ҫеҫ тинӗс хумӗсен шавӗ пӗтӗм сас-чӗвве хупласа хурать.

Вероятно, можно было бы уже услышать и треск горящих сучьев, в особенности когда пал добирался до сухого куста, опутанного ползучими растениями, но шум морского прибоя заглушал все другие звуки.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Хушӑран-хушӑ мана тӑн кӗрет те, эпӗ хитре ту-сӑртсемпе вӑрманлӑ ҫырансене курса киленетӗп.

Порой я приходил в себя, открывал глаза и видел красивые горы, чистые плесы реки и лес по берегам ее.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Хушӑран пӑлансем те курӑнкалаҫҫӗ.

Иногда мы видели лосей.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Хушӑран тата кӑткӑсем, пыл хурчӗсене ҫавӑрса илсе, хыҫалтан тапӑнма пӑхаҫҫӗ, анчах лешсем вӗсене ҫийӗнчех асӑрхаҫҫӗ, пӗр пайӗ вара унта кайса кӑткӑсен ҫулне каллех пӳлсе лартать.

Иногда они предпринимали обходное движение и старались напасть на пчел сзади, но воздушные разведчики открывали их, часть пчел перелетала туда и вновь преграждала муравьям дорогу.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Хушӑран сулхӑн ҫил вӑшӑрхаса иртет.

Изредка налетает прохладный ветерок.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // .

Ҫиессӗм те килмест пек хушӑран, чӑн калатӑп.

Да мне и не хочется есть-то, правда…

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // .

Хушӑран кӑна сиктӗрмеллӗ тӑрантассемпе кӳмесем ирте-ирте каяҫҫӗ.

Изредка проносятся извозчики на рессорных тарантасах.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // .

Шалтан ав хушӑран шӑв-шав илтӗнкелет, ирӗн-каҫӑн кӑвак тӗтӗм тӗтӗрет.

Слышат люди какой-то шум изнутри, видят, как с утра до ночи курится сизый дымо.

VII. Ҫӗнӗ пуян // .

Ӗлӗкрех Ильяс ӑна итлетчӗ, хушӑран чӗри патӗнчи шухӑшӗсене кала-кала паратчӗ, тетӗш сӑмахӗнчен тухмастчӗ.

Прежде Ильяс беспрекословно слушался Тимрука, делился своими тайнами.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // .

Хушӑран тата сехри хӑпнӑ мулкачӑ ӑҫта хӑй валли уҫӑ вырӑн пур — ҫавӑнталла таптарать.

Изредка проскочит насмерть перепуганный заяц — несется без цели туда, где свободное пространство.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех