Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сарма сăмах пирĕн базăра пур.
сарма (тĕпĕ: сарма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл карт! сикрӗ те хӑравҫӑллӑн йӗри-тавралла пӑхса илчӗ, унтан тӑрса вырӑн сарма тытӑнчӗ.

Он вздрогнул и испуганно огляделся, потом поднялся и молча стал расстилать постель.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Кайрантарах ҫынсем больницӑсенче, пансионатпа столовӑйсенче пусмаран тунӑ салфеткӑпа усӑ курни сикекен чирсене сарма пулӑшать, тенӗ шухӑш патне ҫитсе тухнӑ.

В прошлом веке пришли к заключению, что использование салфеток из ткани в больницах, столовых и пансионах негигиенично, так как они являются разносчиками болезней.

Апат лартнӑ сӗтел // .

Ҫут хӗвел сӳнтӗр эппин ман тӗлӗме, енчен эп ҫ-ҫта та пулин ҫавӑн пек хыпар сарма пултарнӑ пулсан!..

Да пусть меня спалит солнце, если я где-нибудь такую сплетню разнес!..

XVI. Ял ҫывӑрмасть // .

Вӑл Хветӗре малтанласа листовкӑсем сарма сӗнчӗ, пыра-киле рабочисемпе студентсен пухӑвӗсене ҫӳреттерчӗ.

Вначале он поручил Хведеру распространять листовки, потом направил на рабочие и студенческие собрания.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // .

Лайӑх произведени кивве юлнӑ йӑларан хӑтӑлма, йӑнӑш шухӑша тӳрлетме, тавракурӑма сарма, шухӑша ҫивӗчлетсе туйӑма тарӑнлатма, ҫынра лайӑх енсене аталантарма пулӑшать.

Хорошее произведение помогает избавиться от предрассудков, развенчивает неправильные взгляды читателя, помогает ему преодолевать заблуждения, расширяет кругозор, оттачивает мышление и углубляет чувства, пробуждая и воспитывая этим в человеке благородные черты характера.

Хӑвна ху вӗрентни // .

— Анне, эпӗ те пулӑҫӑсене сӗрекесем сарма пулӑшнӑ.

— Мама, я тоже помогал расстилать сети рыбакам.

Тара панӑ картишӗ // .

— Вӑл телейлӗ, Сталинпа пӗрле пырать! — ӑмсанса пӑхрӗҫ ун ҫине ачасем, ялавсене сарлакарах сарма, пӗр харӑс утса пыма тӑрӑшса.

— Он счастливый, со Сталиным идет! — с завистью глядели на него ребята, стараясь шире развертывать знамена и не сбиваться с ноги.

36 сыпӑк // .

Стенасем ҫумне хӗрсем брезент сарма пуҫларӗҫ.

Возле стен девушки расстилали брезенты.

5. Тырӑпа тимӗр // .

Андрей мӗншӗн пухрӗ ҫак пухӑва, сиенлӗ шухӑшсене хӳтӗлесе сарма Высоцкие мӗншӗн ҫакӑн пек анлӑ май туса пачӗ?

И зачем Андрей затеял все это собрание, зачем дал Высоцкому широкую возможность защищать и пропагандировать вредные взгляды?

4. «Металлургсем» // .

Серёжа ҫӳлте пӗр минут пек тӑнӑ та, сасартӑк васкамасӑр хӑйӗн чӑптине сарма пуҫланӑ.

Сережа постоял с минуту на горе и вдруг не спеша начал расстилать свою рогожку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

— Вырӑн сарма? —

— Постель стлать?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Эсӗ вӑт пӗтӗм ялӗпе, пӗтӗм колхозӗпе сарма тӑрӑш!

А ты попробуй в масштабе всего села, всего колхоза!

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // .

Вӑл Тома чуптурӗ те ун валли вырӑн сарма пӳртелле чупрӗ, кашни утӑмрах негрсене те, ыттисене те ӗҫ хушса пычӗ, темӗн те тума хушать вӑл — чӗлхи мӗнле каласа ӗлкӗрет-ши.

Поцеловала Тома на ходу и побежала в дом — готовить ему постель, на каждом шагу раздавая всякие приказания и неграм, и всем другим, да так быстро, что едва язык успевал поворачиваться.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // .

Кӗскенрех кала — пирӗн, хӑвӑртрах аяла анса, ыттисемпе пӗрле ӗсӗклесех макӑрмалла, унсӑрӑн вӗсем пирӗн пирки элек сарма тытӑнаҫҫӗ.

Только покороче, потому что нам надо скорей идти вниз, рыдать вместе со всеми, а то они там начнут сплетничать на наш счет.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

Каллех вара полковник Голуб ҫинчен — вӑл погромщик тесе ырӑ мар ят сарма пултараҫҫӗ, ҫитменнине тата «аслӑ» атамана элеклесе кӑтартма пултараҫҫӗ.

Опять же враги могут создать вокруг его имени нежелательные разговоры, что вот он, полковник Голуб, — погромщик, и обязательно будут на него наговаривать «головному» атаману.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Нимӗн те пӗлмерӗ те, туймарӗ те вӑл: темле карчӑк патне ҫитнине те, хӑйне йӳҫӗ те шӑршлӑ шӗвек ӗҫтернине те, урайне сарса панӑ хура тӳшек ҫине вырттарнине те, урисене сарма хушнине те, хӑйне чӑтма ҫук ыраттарнине те, кайран вӑйпах килне кӑларса янине те.

Куҫарса пулӑш

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Карчӑк ӑшшӑн кулса илчӗ те вырӑн сарма тытӑнчӗ, эпӗ кукка ҫине шанмасӑртарах пӑхрӑм: тата мӗскер тума шутлать ку?

Старушка улыбнулась и стала раскладывать постель, а я подозрительно посмотрел на дядю: что это еще затевается?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Нимӗн те калаймастӑп: вӑл тӗк ӳхӗ малтан ҫунатне сарма тӑнӑ вӑхӑтра Хӑта ун хӳринчен туртса кӑларнӑ тӗк пулнӑ-и, е вӗҫен кайӑксем ӳххе туланӑ, Хӑта вӗсене пулӑшнӑ чухне турта-турта кӑларнӑ тӗк-и?

И ничего не могу сказать, тот ли это пух у него остался, который взял он, когда филин на крыло становился, или же птицы доконали филина и Сват помогал им в расправе со злодеем.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Эпӗ ҫакна калама маннӑ: ӳхӗ хӑйӗн ҫунаттине сарма тӑрсан, Хӑта унӑн хӳрине хыпса илме ӗлкӗрчӗ, анчах ӳхӗ туртӑнчӗ те Хӑта шӑлӗсенче ӳхӗ тӗкӗсемпе мамӑкӗ кӑна юлчӗ.

Я забыл сказать, что, когда филин становился на крыло, Сват успел-таки вцепиться зубами в хвост, но филин рванулся, и Сват остался с филиновыми перьями и пухом в зубах.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Ӳхӗ, чӑрӑш айӗнчен тухса, ҫунатне сарма тӑрсан, ула кураксем каллех: — Кра! — тесе кӑшкӑра пуҫларӗҫ.

И когда филин выбежал из-под ёлки и стал на крыло, опять вороны крикнули: — Кра!

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех