Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
пӳлӗ (тĕпĕ: пӳлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку вырӑнтан инҫерех вырӑн ҫут тӗнчере урӑх нумай та мар юлнӑ пӳлӗ.

И он подумал, что, наверное, дальше, чем это место, уже и не много осталось мест на свете.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Сасартӑк аякран иртсе пыракан урапа ҫинчен лутрарах пӳлӗ, славянофилсен венгеркине тӑхӑннӑ ҫын сиксе анчӗ те: «Евгений Васильевич!» тесе Базаров патне ывтӑнчӗ.

Как вдруг из проезжающих мимо дрожек выскочил человек небольшого роста, в славянофильской венгерке, и с криком: «Евгений Васильевич!» — бросился к Базарову.

XII // .

Вӑл тата мӗн те пулин каласшӑнччӗ пулас, анчах блиндажӑн алӑкӗ яриех уҫӑлчӗ те вӑрӑм пӳлӗ офицер пуҫне чиксе: — Браухич фельдмаршал ҫитрӗ! — тесе пӗлтерчӗ.

Вероятно, он хотел сказать еще что-то, но дверь блиндажа распахнулась, и долговязый офицер, просунув голову, крикнул: — Фельдмаршал Браухич!

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Михеич, пысӑк пӳлӗ те йӑпӑр-япӑрскер, хӑвӑрттӑн уткаласа ҫӗр урайне тапкаласа илчӗ, вырткаласа итлесе пӑхрӗ, темӗн ҫиленчӗклӗн мӑкӑртатрӗ.

Юркий, невысокого роста, Михеич быстро двигался по хлеву, топал ногами по земляному полу, припадал к нему ухом и что-то сердито ворчал.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсем уҫах пулнӑ пӳлӗ», тесе шутласа илсен, тепӗр хут ҫӳҫенсе ӳкрӗ, унӑн ҫамки ҫине сивӗ тар тапса тухрӗ.

Наверно, и были открыты», — решил он и снова вздрогнул, на лбу у него выступила холодная испарина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Калӑпӑр, ывӑл ҫуралчӗ… малтанах илемсӗр ӳт-пӳлӗ, айванскер… кушак ҫури пек йынӑшать…

Родится, скажем, сын… сначала сморщенный, глупенький… пищит, как котенок…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл вӑтӑр ҫулта, анчах хӑйӗн ҫулне кура мар самӑр та тачка ӳт-пӳлӗ.

Несколько полная для своих тридцати лет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Малти пӳлӗме вунсакӑр ҫулсене ҫитнӗ, тулли ӳт-пӳлӗ хӗр кӗчӗ.

В горницу вошла смуглая полная девушка лет восемнадцати.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ ӑна пӗлместӗп пӳлӗ.

Кубыть, я его не знаю.

19 // .

Кам пӗлет, тен, кунта та, ӗлӗк чул кӑларнӑ шурфсенче те, — мӗнле те пулин мул выртать пӳлӗ!..

Кто знает… может быть, и здесь, в заброшенных шурфах старых каменоломен, тоже таятся какие-нибудь сокровища!

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ку вӑл, тен, пӗр-пӗринпе ансӑртран ҫыхӑннӑ, анчах пурте пӗрле кичем ӗҫсӗрлӗхпе шухӑшсӑр-тӑрлавсӑр тискерлӗх ӑшне путнӑ ҫынсем сасартӑк пӗр-пӗрин куҫӗсенче, лере, таҫта шалта, арпашӑнчӑк та муритленнӗ ӑстӑнра, хӑрушлӑхӑн, салхулӑхӑн тата ӑссӑрлӑхӑн темӗскерле вӑрттӑн хӗлхемне курса-туйса илнӗ паттӑрла самантсенче пулатчӗ пӳлӗ.

Может быть, это случалось в те странные моменты, когда люди, случайно между собой связанные, но все вместе осужденные на скучную бездеятельность и бессмысленную жестокость, вдруг прозревали в глазах друг у друга, там, далеко, в запутанном и угнетенном сознании, какую-то таинственную искру ужаса, тоски и безумия.

XVIII // .

Ирпе вӑрансан, Викентай тияккан вӑрӑ пулать, ҫаратакан, тен, вӗлерекен те пӳлӗ!

Наутро дьякон Викентий проснется вором, грабителем, может быть, даже убийцей!

XI. Викентий // .

Ӑна сарлака хулпуҫҫиллӗ, лутра пӳлӗ пулнишӗн Апла-Капла Степа тесе чӗнеҫҫӗ.

Его за его широкие плечи и маленький рост звали Степа Так-на-Так.

5-мӗш сыпӑк // .

Татьяна Родионовна калама та ӗлкӗреймерӗ, правленине ҫилпе куштӑрканӑ сарлака пит-куҫлӑ, вӑтам пӳлӗ ҫирӗп хӗр васкаса кӗчӗ.

Не успела Татьяна Родионовна ответить, как в правление вбежала невысокая крепкая девушка с широким обветренным лицом.

4-мӗш сыпӑк // .

Вӑл вӑтӑр икӗ-вӑтӑр виҫӗ ҫулсенче, вӑтам пӳлӗ, кӑмӑллӑ сӑн-питлӗ, тӗксӗм кӑвак куҫлӑ, анчах сӑнӗнче нимӗнле ӗмӗт те, нимӗнле тимлӗ шухӑш та палӑрмасть.

Это был человек лет тридцати двух-трех от роду, среднего роста, приятной наружности, с темно-серыми глазами, но с отсутствием всякой определенной идеи, всякой сосредоточенности в чертах лица.

I сыпӑк // .

— Пытар, тен кирлӗ те пӳлӗ.

— Спрячь, может, сгодится.

XXXVI. Йывӑр сумка // .

Вӑл ҫӳлӗ мар пӳлӗ, тӑн-тӑн ҫамрӑк каччӑ.

Это был невысокий, крепко сколоченный паренек.

10 сыпӑк // .

Фабзавучра юлашки вӑхӑтсенче тӗл пулнӑ чух вӑл ҫаврака питлӗ, ҫирӗп ӳт-пӳлӗ хӗрача пулнӑ, ашшӗн ӗҫе ҫӳремелли ҫуланса пӗтнӗ пиншакне тӑхӑнса унӑн ҫаннисене тавӑрса, мӑнкӑмӑлланнӑ пек пулса ҫӳренӗ, анчах халӗ вӑл пачах та урӑхла пулнӑ ӗнтӗ.

В этой легкой, свежей, изящной девушке было очень мало от того круглоликого, румяного и грубоватого подростка, крепкого, как гриб боровичок, важно ходившего в засаленном отцовском рабочем пиджаке с закатанными рукавами, каким она была в год их последних встреч в фабзавуче.

10 сыпӑк // .

Алексей умӗнче пӗчӗк пӳлӗ, илемлӗ, хитре, арҫын ачанни пек ҫаврака питлӗ, кӑшт кӑна ылтӑн тӗслӗ хуратутлӑ хӗр тӑнӑ.

Перед Алексеем стояла миниатюрная девушка, стройная, гибкая, с круглым и милым мальчишеским лицом, чуть побрызганным по переносице золотыми веснушками.

10 сыпӑк // .

Вӗсемпе пӗрлех вӑл ялти фельдшерица Женьӑна — ҫинҫешке пӳлӗ, сенкер куҫлӑ хӗре аса илнӗ, Женя ӑна ҫара кайнӑ чух станцине ҫитичченех лавпа ӑсатса янӑ, ун патне Гвоздев кашни кунах ҫырусем ҫырма пулнӑ.

Вспоминал сельскую фельдшерицу Женю — тоненькую, голубоглазую, которая проводила его на подводе до самой станции и которой Гвоздев обещал каждый день писать письма.

2 сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех