Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗчӗкҫӗ сăмах пирĕн базăра пур.
пӗчӗкҫӗ (тĕпĕ: пӗчӗкҫӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗчӗкҫӗ, ырханкка салтаксем вара — полкра ҫурри ытла пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Халь кунта кӑмӑла пӑтратмалли пӗчӗкҫӗ ҫынсем те тӗл пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Хӑйне вӑл мӑнаҫлӑн тытать, пӗчӗкҫӗ те шывлӑ куҫӗсем шухӑшлӑн та кӑмӑллӑн пӑхаҫҫӗ.

Вид у него был важный, взгляд маленьких слезливых глаз озабоченно-ласковый.

III // .

Пӗчӗкҫӗ хунар ҫутинче симӗс тӗслӗ курӑнаканскер, халь вӑл сехет пӗр кӗвӗллӗн тиклетнине ҫеҫ илтет.

Куҫарса пулӑш

X // .

Ҫакӑн хыҫҫӑн тин вара, пӗчӗкҫӗ сарай патӗнче вилекенсем ҫухӑрса янине илтсен тин, вӑл шухӑшласа илчӗ: гранатӑсене ывӑтнӑ чух ман ишӗлчӗк хӳттине ӳкмеллеччӗ-мӗн, терӗ.

Куҫарса пулӑш

V // .

— Пӑх эппин, — килӗшрӗ Дятлов; ун ӑшӗнче халь те-ха, сӳнмесӗр ҫунса ларакан пӗчӗкҫӗ лампа ҫути пек, вилӗмрен ҫӑлӑнас ӗмӗт тӗлкӗшет пулмалла.

Куҫарса пулӑш

IV // .

Ҫул ҫинче тӗл пулакан пӗчӗкҫӗ ялсене полк кӗмерӗ, пӗрмаях вӗсенчен пӑрӑнса, тавраран утрӗ.

Куҫарса пулӑш

IV // .

Пӗчӗкҫӗ хурӑнӗсемпе ҫирӗкӗсем, вӑрманти вилӗм кӳрекен сивӗ ҫилтен хӑтӑлас тенӗ пекех, урлӑ та пирлӗ ҫапӑнкаласа лараҫҫӗ, — аякран пӑхсан, вӗсем шурлӑхран тараҫҫӗ тейӗн.

Куҫарса пулӑш

III // .

Сӗтел ҫинче, тӗрлӗрен банкӑсенче, усал шӑршӑллӑ ҫу тултарнӑ пӗчӗкҫӗ те ҫаврашка савӑтсенче, вӑйсӑр ҫутӑсем мӗлтлеткелесе илеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

XXII // .

— Ах, пӗчӗкҫӗ пучахӑм!

— Ох, колосочек мой!

V // .

— Тен, эсӗ манӑн пӗчӗкҫӗ шӑллӑма астӑватӑн, — малалла калаҫма пуҫларӗ Вэй-фу, — виҫӗ ҫул тултарсанах вилчӗ вӑл; пытарасса кунтах пытартӑмӑр.

— Наверно, ты знал, — продолжал Вэй-фу, — что у меня был брат; он умер трехлетним ребенком; здесь, в деревне, его и похоронили.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Пӗчӗкҫӗ кролик хӑраса ӳкрӗ те шӑтӑк патнелле сикрӗ, пысӑкки — ун хыҫҫӑн; ашшӗ хӑйӗн малти урисемпе ҫурине шӑтӑка тӗксе кӗртсе ячӗ, унтан шӑтӑка шӑлса питӗрсе хучӗ.

Крольчонок испугался и ускакал в норку, кролик-отец — за ним, передними лапками он подталкивал своего детеныша, а потом подгреб земли и закрыл отверстие.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Вӑл занятисенче ҫирӗп ыйтни, ӗҫе вӑхӑтра тата тӗплӗ тума хушни, ҫӗр айӗнчи службӑра пӗчӗк айӑпшӑн та каҫарманни, кӑшт кая юлнӑшӑн е пӗчӗкҫӗ кӑна йӗркесӗрлӗхшӗн те ятлани Володьӑна малтан тӗлӗнтернӗ те хӑш чух кӳрентернӗ те.

Володю сперва удивляло, а порой даже обижало, что Корнилов был так требователен и пунктуален во всех занятиях, не прощал малейшей провинности в подземной службе, бранил за пустяковое опоздание или самую мелкую неаккуратность.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ку усал та ӑнланмалла мар чап сарӑлнӑ штольня ҫинчен салхуллӑ калавсем ҫӳренине вӑл пӗчӗкҫӗ чухнех илтнӗ.

Он хорошо помнил, сколько мрачных рассказов ходило об этой штольне с недоброй и таинственной славой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Эп пӗчӗкҫӗ чух ҫав хушӑка пытаннӑччӗ…

Я, когда еще маленький был, тоже туда прятался…

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

— Ҫамрӑк разведчиксем: Дубинин, Гриценко, Ковалев хӑйсем шанчӑклӑ та хастар пионерсем иккенне, пӗчӗкҫӗ пулсан та хӗҫпӑшал тытма тивӗҫлине кӑтартрӗҫ.

 — Юные разведчики Дубинин, Гриценко и Ковалев показали себя надежными и усердными пионерами, достойными, несмотря на малый их возраст, носить оружие.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Вӗсем пӗчӗкҫӗ-ха, — терӗ Ваня.

— Так они же малята совсем, — сказал Ваня.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Пӗчӗкҫӗ ачасене лартнӑ пек лартрӗ вӗть.

Провели, как маленьких!»

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫутӑ кӑвак тӗслӗ сӑрпа сӑрланӑ, кӑвак курак майлӑ модель борчӗ ҫинче пӑхӑртан тунӑ пӗчӗкҫӗ приз палли пулнӑ.

Одна из них, окрашенная в бирюзовые тона и походившая на сизоворонку, имела на борту маленькую медную призовую дощечку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Пӗчӗк ача туртса илнӗ хӗрлӗ-кӑвак кӑранташне каялла пама ыйтса макӑрнине илтсен, Володя ямпашка йӗкӗте хӑваласа ҫитсе: — Намӑс мар-и… пӗчӗкҫӗ ачанне? — терӗ.

Услыхав, что малыш плачет и просит отдать отнятый у него красно-синий карандаш, Володя нагнал долговязого грабителя и сказал: — И не совестно… у маленького?!

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех