Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парӑрччӗ (тĕпĕ: пара) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хисеплӗ господин, эпир тӳрӗ ӗҫкӗ-ҫикӗрен, туйран, таврӑнатпӑр; хамӑр йӗкӗте авлантартӑмӑр; мӗнле кирлӗ пек ҫавӑрса хутӑмӑр; пирӗн ачасем пурте ҫамрӑкскерсем, хастар пуҫсем, — ӗҫме нумай ӗҫнӗ, — анчах мухмӑртан уҫӑлма ним те ҫук; — эсир кӑшт та пулин пире кӑмӑл тумӑр-ши, пире пӑртакҫӑ укҫа памӑр-ши, — кашнин тӳпине пӗрер черккелӗх парӑрччӗ?

— Господин почтенный, едем мы с честного пирка, со свадебки; нашего молодца, значит, женили; как есть, уложили; ребята у нас все молодые, головы удалые — выпито было много, а опохмелиться нечем; то не будет ли ваша такая милость, не пожалуете ли нам деньжонок самую чуточку, — так, чтобы по косушке на брата?

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Кривошлыковпа иксӗмӗре ирӗк парӑрччӗ юлташӑмӑрсем мӗнле вилнине курса тӑма.

Позвольте нам с Кривошлыковым поглядеть, как наши товарищи будут смерть принимать.

XXX // .

Тархасласах ыйтнӑ пулать Степан: «Тӑвансем! Ан парӑрччӗ пӗтме! Тӑвансем! Мӗншӗн мана пӑрахса хӑваратӑр?»

Просил раненый Степан: «Братцы! Не дайте пропасть! Братцы! Что ж вы меня бросаете?»

V // .

— Эсир пире пӗр вуннӑшнех парӑрччӗ.

— Вы б нам уважили с десяточек.

14 // .

Сирӗн сысну чӑнахах та ҫавӑн пек ӑслӑ пулсан, тархасшӑн каласа ӑнлантарса парӑрччӗ ӑна: хӑйне-хӑй вӑл пӑртак лӑпкӑрах тыттӑр.

Если ваша милая свинья действительно такая премудрая, внушите ей, сделайте милость, чтобы она вела себя тише.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Ҫакна пӗлме май парӑрччӗ мана.

Дайте мне возможность узнать это.

III // .

Эсир вилнӗ Дмитрий Сергеича ҫывӑх пулни мана сире хамӑн тус вырӑнне хума ирӗк парать, — хӑвӑра ҫапла чӗнме ирӗк парӑрччӗ.

Ваша близость к погибшему Дмитрию Сергеичу дает мне право считать и вас моим другом, — позвольте мне употреблять это название.

II // .

— Сире канаш сӗнме ирӗк парӑрччӗ.

— Позволите мне дать вам совет?

IV сыпӑк // .

— Ирӗк парӑрччӗ, Илья Ильич, эпӗ Аниҫйӑна чӗнсе кӗрем… — терӗ те Захар, алӑк патнелле ярса пусрӗ.

— Позвольте, Илья Ильич, я лучше Анисью позову… — отвечал Захар и шагнул было к двери.

IV сыпӑк // .

— Ирӗк парӑрччӗ, ваше превосходительство, хӑвӑрпа пӗччен калаҫма, — терӗ юлашкинчен исправник.

– Позвольте, ваше превосходительство, переговорить с вами наедине, – сказал, наконец, исправник.

XVII сыпӑк // .

— Майор юлташ, Мускава мар, кунтах, хӑвӑрпа пӗрле юлма ирӗк парӑрччӗ мана… — хушса хучӗ Мересьев.

— Товарищ майор… разрешите мне не лететь в Москву, а тут, с вами…

19 сыпӑк // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех