Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лампаслӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хам хывса парам, — тет те вӑл, чӗркуҫленсе ларса, казак ҫинчен лампаслӑ йӗмӗпе ҫирӗп аттине хывма тытӑнать.

— Я сам это сделаю, — и, присев, начал стаскивать с казака штаны с лампасами и добрые сапоги.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӳрт алӑкӗ шалт туса уҫӑлчӗ те килкартине Иона тухрӗ, вӑл кӗпе вӗҫҫӗн кӑна, кӗпине лампаслӑ шалавар айне пуҫтарса чикнӗ.

В хате рванули дверь, на двор вышел Иона — в одной рубашке, заправленной в штаны с лампасами.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сухаллӑскерсем, — лампаслӑ шалаварсем тӑхӑннӑ, хура та тӑвӑр мундирӗсем ҫинче — погонсем…

С лампасами на штанах, с погонами на узких черных мундирах.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хапха анинче — вӑтам ҫула ҫитнӗ, хура сухаллӑ, пысӑк ҫӑварлӑ казак курӑнса каять, кӗпе аркине вӑл хӗрлӗ лампаслӑ кивӗ йӗме, ӑшне тӗркелесе чикнӗ.

В воротах, затворяя их, показался чернобородый, большеротый казак, средних лет, в рубахе, заправленной в старые штаны с красными лампасами.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах тӑваткал-тӑваткал улача пиншак тата лампаслӑ шӑлавар тӑхӑннӑ ҫын, Зенькович хыҫӗнче тӑраканскер, ӑна ӗнсерен персе ячӗ.

Но человек в клетчатом пиджаке и с лампасами на штанах, стоявший за спиной у Зеньковича, выстрелил ему в затылок.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Телеграф пӳлӗмне тӑваткал-тӑваткал улача пиншак тата лампаслӑ шӑлавар тӑхӑннӑ ҫын пырса кӗчӗ.

В помещение телеграфа вошел человек в клетчатом пиджаке и в шароварах с лампасами.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ларский яланхи гимнастерка вырӑнне вӑрӑм аркӑллӑ тӑваткал-тӑваткал улача пиншак тӑхӑннӑ, галстукне тирпейсӗр ҫыхкаланӑ, казаксен лампаслӑ кивӗ шӑлавар вӗҫне саплӑклӑ атӑ кунчи ӑшне чикнӗ.

Вместо обычной гимнастерки на Ларском был клетчатый длиннополый пиджак, небрежно повязанный галстук и старые казачьи штаны с лампасами, заправленные в латаные сапоги.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Казаксем ун ҫинче шуратман сарӑ пӳсрен ҫӗленӗ аялти салтак кӗпине кӑна хӑварнӑ, хывса илнӗ йӗмӗ вырӑнне тӗсӗ кайса пӗтнӗ лампаслӑ, ҫыпӑҫусӑр алӑпа саплӑк ҫине саплӑк лартнӑ ҫӗтӗк-ҫатӑк казак шӑлаварне панӑ.

Казаки оставили на пленном одну нижнюю солдатскую рубаху из желтой, неотбеленной бязи да взамен отобранных штанов дали изорванные в клочья казачьи шаровары с выцветшими лампасами и неумело приштопанными латками.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пантелей Прокофьевич, ӗҫ ҫине алӑ сулса, тумне улӑштарчӗ, таса кӗпе, лампаслӑ пустав шӑлаварпа тахҫан Григорий парнеленӗ карттус тӑхӑнчӗ те, карчӑкне Дарйӑна Дуняшка патне шывпа апат-ҫимӗҫ леҫсе партарма хытарса, мӑнаҫлӑн майдана лӑкӑштатрӗ.

Пантелей Прокофьевич, махнув рукой на работу, принарядился, надел чистую рубаху, суконные шаровары с лампасами, фуражку, некогда привезенную Григорием в подарок, и степенно захромал на майдан, наказав старухе, чтобы отправила с Дарьей воду и харчи Дуняшке.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Донец леш енне чакса кайнӑ хыҫҫӑн начар пурӑннӑ тесе шутламалли ҫук ӑна: симӗс тӗслӗ ҫӑмӑл френчӗ сарлака хулпуҫҫийӗсене кӗҫ-вӗҫ ҫӗввинчен ҫурӑлса тухас пек ҫӑтӑ-ҫӑтӑ тытать; френчӗн чанк ҫӗкленсе тӑракан тӑвӑр ҫухавийӗ ҫийӗн кӗрен ӳчӗн нӑкӑ-нӑкӑ хутланчӑкӗсем уҫӑннӑ; ҫӑт ҫыпҫӑнса тӑмалла ҫӗленӗ лампаслӑ кӑвак диагональ йӗмӗ купарчи тӗлӗнче кӗҫ-вӗҫ ҫурӑлса тухас пек туйӑнать…

Надо думать, что неплохо жилось ему в отступлении, за Донцом; легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи, на тугой стоячий воротник набегали жирные складки розовой кожи, сшитые в обтяжку синие диагоналевые штаны с лампасами чуть не лопались сзади…

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пуян пурӑнакан темле казак килӗнчи арчара пӗрре-иккӗрен ытла тӑхӑнман лампаслӑ шӑлавар, хӗрарӑмсем ҫыхса ҫӳрекен ултӑ ҫӑм тутӑр тупрӗ.

Из богатого казачьего сундука раздостал почти новые шаровары с лампасами, полдюжины бабьих шалек.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ватӑ хӑтине курсан, Пантелей Прокофьевичӑн урисем лӑнчӑрах кайрӗҫ: Гришака мучин йӳле янӑ кӗрӗкӗ айӗнчен турккӑ вӑрҫишӗн панӑ мӗнпур хӗресӗсемпе регалийӗсем курӑнаҫҫӗ, авалхи мундирӑн тӑратмалла ҫӗленӗ ҫухи ҫумӗнче хӗрлӗ петлицӑсем хӗмленсе ҫуталаҫҫӗ, пӗҫҫисем тӗлӗнче ватӑ ҫыннӑнни пек усӑнса тӑракан лампаслӑ шӑлаварӗн вӗҫӗсене типтерлӗн шурӑ чӑлха ӑшне ҫавӑрса чикнӗ, пуҫӗнчи кокардӑллӑ карттусне ӑвӑс тӗслӗ пысӑк хӑлхи таран антарса лартнӑ.

Пантелея Прокофьевича с ног шибануло при взгляде на свата: под распахнутой шубой у того виднелись все кресты и регалии за турецкую войну, красные петлички вызывающе сияли на стоячем воротнике старинного мундира, старчески обвисшие шаровары с лампасами были аккуратно заправлены в белые чулки, а на голове по самые восковые крупные уши надвинут картуз с кокардой.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл вӑрӑм шалпар кӗпепе, пакунсӑр-мӗнсӗрех; кӗпи ҫинчен Кавказ тӑрӑхӗнче ҫыхса ҫӳрекен капӑр пиҫиххи ҫыхнӑ, лампаслӑ шӑлаварне шурӑ ҫӑм чӑлха ӑшне ҫавӑрса чикнӗ.

Одет он был в длинную просторную рубаху, без погонов, подпоясанную кавказским ремешком, казачьи шаровары с лампасами, заправленные в белые шерстяные чулки.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӗпесӗр, хӗрлӗ лампаслӑ галифепе, яланхи пекех хӗрлӗ сӑнлӑ, кӑпӑш та илемлӗ сарӑ мӑйӑхлӑскер, вӑл бричка айӗнче ларнӑ.

Он сидел под бричкой, без рубашки, в галифе с алыми лампасами, все такой же краснощекий, с пышными и красивыми русыми усами.

XXXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шухӑшласа кӑларма ӑста вӗсем — темӗн те шухӑшласа кӑлараҫҫӗ: бешметсем, кинжалсем, черкескӑсем, башлыксем, шалаварӗ вара ахаль кӑна мар, лампаслӑ, хӗрарӑмсем те шалавар тӑхӑнаҫҫӗ, ут утланса сиккипе ҫӳреҫҫӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, спектакль пек…

На выдумку они мастера — чего только и не напишут: тут и бешметы, и кинжалы, и черкески, и башлыки, и шаровары не какие-нибудь, а с лампасами, и женщины тоже надевают шаровары и скачут на конях, — словом, как в спектакле…

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Григорий чӗвен утса горницӑна кӗчӗ, праҫникре тӑхӑнмалли лампаслӑ шӑлаварне тирпейлӗн пӑтана ҫакрӗ, сӑхсӑхса илчӗ, выртрӗ.

На цыпочках Григорий прошел в горницу, разделся, бережно повесил праздничные, с лампасами, шаровары, перекрестился, лег.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сирӗн лампаслӑ шалавар тӑхӑнаҫҫӗ, а пирӗн лайӑхрах ҫулаҫҫӗ», — тесе кулать.

У вас на штанах лампасы носят, а у нас чище косят», — и смеется.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӗчӗк пӳлӗмре Половцев аттисене хывса пӑрахрӗ, йӗнер уртмахӗнчен тӗксӗм кӑвак лампаслӑ казакла шӑлаварне кӑларса тӑхӑнса ячӗ, пиҫиххи ҫӗвви таранах йӗп-йӗпе пулнӑ ҫийӗнчи шӑлаварне кӑмака сакки тӗлӗнчи кашта ҫине типӗтме ҫакса хучӗ.

В горенке Половцев снял сапоги, из седельной сумы вынул казачьи синие с лампасами шаровары, надел, а свои, мокрые по самый высокий простроченный пояс, повесил над лежанкой просушить.

27-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Картишӗнчен Любишкин лампаслӑ ҫӗнӗ шӑлаварпа, чӗриклетекен атӑпа сасартӑках вунӑ ҫул ҫамрӑкланса тухса кайрӗ.

С база пошел в новых шароварах с лампасами, в сапогах с рыпом, помолодевший сразу лет на десять.

18-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кӑтра ҫӳҫлӗ, хӗрлӗ лампаслӑ кӑвак шӑлавар тӑхӑннӑ казаксем хӑрах урине йӗнер пускӑҫне чиксе, хӑрах ура ҫинче сиксе тӑраҫҫӗ.

Чубатые казаки в синих шароварах с красными лампасами прыгали на одной ноге, вдев другую в стремя.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех