Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

канлӗхре (тĕпĕ: канлӗх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Канлӗхре вара, океанӑн хаяр кӗрлевӗ, нумаях та пулмасть унӑн кимми чӳхеннӗ тӗпсӗр те хӑрушла тӗттӗмлӗх ҫинчен аса илме те кӑмӑллӑ пулать.

Хорошо будет вспоминать на покое о сердитом грохоте океана и о грозной темноте над бездной, где еще так недавно качалась его лодка.

II // .

Паллах, ҫак тӗпсӗр шӑтӑкра пире питех те канлӗ, анчах ку канлӗхре ҫапах та темӗскер чуна хӑратса тӑраканни пур.

— О, конечно, нам весьма спокойно на дне этого колодца, но в этом спокойствии есть нечто ужасающее.

XVIII сыпӑк // .

Уйӑхлӑ каҫхине ялӑн сарлака урамне, унӑн пӳрт-ҫурчӗсене, капанӗсене, ӗнтӗркенӗ ҫӳҫисене курса тӑнӑ хушӑра чун лӑп пулать, ҫав канлӗхре ӗҫ-пуҫсенчен, шухӑшсенчен, хуйхӑ-суйхӑсенчен, ҫӗрлехи ӗмӗлкесемпе витӗннӗ чун йӑвашланса, салхуланса, чиперленсе каять, ҫӑлтӑрсем те ун ҫине ачашласа тата ҫемҫе кӑмӑлпа пӑхса тӑнӑн туйӑнать, ҫӗр ҫинче текех усал япала ҫук пек пӗтӗмпех чипер иртсе пынӑн туйӑнать.

Когда в лунную ночь видишь широкую сельскую улицу с ее избами, стогами, уснувшими ивами, то на душе становится тихо; в этом своем покое, укрывшись в ночных тенях от трудов, забот и горя, она кротка, печальна, прекрасна, и кажется, что и звезды смотрят на нее ласково и с умилением, и что зла уже нет на земле, и все благополучно.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

— Тархасшӑн, канлӗхре хӑвар мана.

— Пожалуйста, оставьте меня в покое.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

— Сывпулӑр, Илья Ильич, тата… канлӗ пулӑр: сирӗн телей канлӗхре вӗт.

— Прощайте, Илья Ильич, и будьте… покойны; ведь ваше счастье в этом.

X сыпӑк // .

Эпӗ ун патӗнче ҫӳлти патшалӑхри пек пурӑнатӑп: ним нушине те пӗлместӗп, нихҫан та вӑл мана ухмах тесе каламан; ырлӑхра, канлӗхре пурӑнатӑп, ӑҫта каяс килет, ҫавӑнта каятӑп, — акӑ мӗн!..

Я у него как в царствии небесном: ни нужды никакой не знаю, отроду дураком не назвал; живу в добре, в покое, ем с его стола, уйду, куда хочу, — вот что!..

X сыпӑк // .

Лере, шухӑшласа пӑх-ха: манӑн кума патӗнче, канлӗхре, шӑплӑхра пурӑнатӑн; никам та тӗкӗнмест сана; нимӗнле шӑв-шав та ҫук, таса, тирпейлӗ.

А там, подумай: ты будешь жить у кумы моей, благородной женщины, в покое, тихо; никто тебя не тронет; ни шуму, ни гаму, чисто, опрятно.

IV сыпӑк // .

Юлашки ҫурма пурнӑҫне вӑл Мускавра ирттернӗ те канлӗхре ытла хулӑнланса кайнӑ.

Последнюю половину своей жизни она провела в Москве и тут на покое растолстела.

Майӑн 13-мӗшӗ // .

Мересьев хӑй нимле романтик та марри ҫинчен каласшӑнччӗ, вӑл акӑ мӗне чӗререн шаннӑ: кунти медсанбат палаткинчех, тӑван атмосферӑра выртсан, таҫти пӗлмен канлӗхре, Мускав клиникинче выртса сывалнинчен хӑвӑртрах сывалма пулать, тенӗ.

Мересьев хотел было ответить, что никакой он не романтик, что просто уверен он — тут, в палатке медсанбата, в родной атмосфере, он поправится скорее, чем среди неведомых удобств московской клиники.

19 сыпӑк // .

Инҫетре-инҫетре ешерет-им кӑлканлӑх — Чӗмсӗркке канлӗхре куҫ хӑех хупӑнать.

Далеко-далеко зеленеет ли ковыль - В безмолвном спокойствии глаза сами закрываются.

«Шӗмпӗлтик, шӗм-пӗл-тик...» // Марина Карягина. Хум пӑшӑлтатӑвӗ. Шупашкар, 1995. — 104 с.

58. Ҫавӑн чухне саккуна уяманнисем канашласа ҫапла калаҫнӑ: акӑ Ионафанпа унӑн ҫыннисем канлӗхре питӗ шанчӑклӑ пурӑнаҫҫӗ; атьӑр Вакхида чӗнсе килер, вӑл вӗсене пурне те пӗр каҫрах ярса тытӗ, тенӗ.

58. Тогда все беззаконники совещались и говорили: вот, Ионафан и находящиеся с ним живут безопасно в покое; приведем теперь Вакхида, и он схватит всех их в одну ночь.

1 Мак 9 // .

14. Манпа калаҫакан Ангел каларӗ вара: пӗлтер те кала: Саваоф Ҫӳлхуҫа ҫапла калать те: Эпӗ Иерусалимпа Сионшӑн питӗ хытӑ тӑтӑм та 15. канлӗхре пурӑнакан халӑхсене шутсӑр вӑйлӑ тарӑхрӑм, мӗншӗн тесен Эпӗ кӑшт ҫилленнӗ чухне вӗсем татах усалланса кайрӗҫ.

14. И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою; 15. и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло.

Зах 1 // .

3. Пуян тӑрӑшса мул пухать, ӗҫлет те — кайран канлӗхре хӑй ырӑлӑхӗпе савӑнса пурӑнать; 4. ҫитмен пурӑнӑҫпа пурӑнакан чухӑн ӗҫлет те — кайран та ҫукпах аптӑрать.

3. Потрудился богатый при умножении имуществ - и в покое насыщается своими благами. 4. Потрудился бедный при недостатках в жизни - и в покое остается скудным.

Сир 31 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех