Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗренмелле (тĕпĕ: вӗрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Командир вӗренмелле перессине чарнӑшӑн ҫиленнӗччӗ, анчах айӑпӗ ҫак хӑраса ӳкнӗ макӑракан виҫӗ ача ҫинче пулнине курсан, кӳренмерӗ, вӗсене хӑй патне чӗнсе илчӗ.

Командир был рассержен тем, что пришлось остановить учебную стрельбу, но, когда он увидел, что виноваты в этом трое перепуганных и плачущих малышей, он не стал сердиться и подозвал их к себе.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Командир вӗренмелле перессине чарнӑшӑн ҫиленнӗччӗ, анчах айӑпӗ ҫак хӑраса ӳкнӗ, макӑракан виҫӗ ача ҫинче пулнине курсан, кӳренмерӗ, вӗсене хӑйӗн патне чӗнсе илчӗ.

Командир был рассержен тем, что пришлось остановить учебную стрельбу, но, когда он увидел, что виноваты в этом трое перепуганных и плачущих малышей, он не стал сердиться и подозвал их к себе.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ӗлӗк ҫамрӑксен вӗренмелле пулнӑ; вӗсен тӗттӗм ҫын ятне илес килмен, ҫавӑнпа ирӗксӗрех вӗренмелле пулнӑ.

Прежде молодым людям приходилось учиться; не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Малтан азбукӑна вӗренмелле, вара кӗнеке вулама тытӑнма юрать, эпир халӗ малтанхи саспаллисене те куҫпа курман-ха.

Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы еще аза в глаза не видали.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Каярахпа эпӗ ҫапла шухӑшлаттӑм: эпӗ нимӗн те пӗлместӗп, манӑн вӗренмелле.

Потом я думала, что я ничего не знаю, что мне надобно учиться.

XI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫавӑнпа та ӗмӗт пурнӑҫа кӗрессе тӳсӗмлӗн кӗтме те вӗренмелле тата ун патне ӑнтӑлмалла.

Поэтому очень важно научиться терпеливо ждать исполнения любого желания и всегда к этому стремиться.

Улттӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Хальлӗхе вара ҫут ҫанталӑка упрама вӗренмелле.

А пока нужно научиться беречь природу.

Тӑваттӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Акӑ камсенчен пурӑнма вӗренмелле пирӗн.

Вот с кого можно брать пример — учиться жить.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Пин-пин ҫын чул касма та, платник пулма, маляр пулма темиҫе ҫул хушши вӗреннӗ, вӗренмелле те пулман иккен вӗсен, ҫынсем хунта хӑйсемех ӑста специалистсем пулса ҫуралаҫҫӗ.

Тысячи людей подолгу учились, чтобы стать каменщиками, плотниками и малярами, а тут окажется, что учиться вовсе и не нужно, что люди так сразу и родятся опытными специалистами-строителями.

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Шкула кӑҫал юсаймаҫҫӗ, — терӗ вӑл, — десятилеткӑра вӗренмелле пулать, — терӗ.

Он сообщил мне, что школу в этом году не восстановят и мы будем учиться в десятилетке.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Мӗншӗн тесен сад ӗрчетесси ҫӑмӑл ӗҫ мар, ӑна пӗлсе тытӑнмалла, вӗренмелле.

Куҫарса пулӑш

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Кунта эп, паллах, вырӑсла вӗренмелле мар тесе каласшӑн мар, вӗренмелле тата лайӑх пӗлмелле — вырӑсла та, тутарла та, акӑлчанла та — пурнӑҫра кирлӗ пулать.

Здесь я, конечно, не хочу говорить, что не надо учить русский, надо учить и хорошо знать — и по русски, и по татарски, и по английски — пригодится в жизни.

Яшпашьелсем // Константин МАЛЫШЕВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Вӗсем, вӗренмелле пенӗ чухнехи пек, ним васкамасӑр утса кӗрсе кайнӑччӗ, анчах «максимкӑпа» ӗҫлекен темле харсӑр чернецовец пулемечӗпе казаксен речӗсем тӑрӑх шӑлтарса илчӗ те, казаксем хӑйсен стройӗнчен виҫӗ ҫынна ҫухатса, йӑпӑр-япӑр ҫӗр ҫумне йӑпшӑнса выртрӗҫ.

Пошли было, как на учебную стрельбу, — не ложась, но какой-то ловкач-чернецовец, работавший на «максимке», так здорово полоснул по цепи, что казаки с большой охотой легли, трех потеряв из строя.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Иккӗмӗш номерноя, вӗренмелле чикнӗ пек, штыкпа яшлаттарса пуҫтарчӗҫ; номернойсенчен Степанов наборщик ҫеҫ сыввӑн ҫӑлӑнса тухрӗ.

Второго номерного искололи штыками, как учебное чучело; из номерных уцелел один лишь наборщик Степанов.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗренмелле пенӗ чухнехи пек тӗрӗс пӗреҫҫӗ алексеевецсем.

Правильно, как на ученье, стреляли алексеевцы.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Эпӗ курсра пултӑм, Остроухов мана илмерӗ, — терӗ Лена, куҫӗсене йӑлтӑртаттарса йӑл-йӑл кулса! — Колхоз членӗсем ҫеҫ вӗренмелле, терӗ.

— Была я на курсах, а Остроухов меня не принимает, — сказала Лена, блестя глазами, — Тут, говорит, учатся только члены колхоза.

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пурнӑҫа сан Нарыжнӑйран мар, аван кӗнекесенчен, лайӑх ҫынсенчен вӗренмелле.

Жизни тебе следует учиться не у Нарыжного, а из хороших книг, от хороших людей.

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ҫеменӗн, Ҫеменӗн вӗренмелле ӑна! — терӗ Савва, вара пурте вӑтанса кайнӑ Анфиса ҫине пӑхса илчӗҫ.

— Семену, Семену надо этой наукой овладевать! — сказал Савва и все посмотрели на смутившуюся Анфису.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ҫапла, пурин те вӗренмелле, — терӗ те Бойченко шӑпланчӗ.

— Да, учиться каждому необходимо, — сказал Бойченко и умолк.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей сӑмахне кӗтсе иличчен Бойченко: «Паллах, ун вӗренмелле, анчах Хохлаков вырӑнне лартсан питӗ аван пулӗччӗ… Ватӑ казак тахҫанах вырӑнтан кӑларма ыйтать…» — тесе шухӑшларӗ.

«Учиться ему, безусловно, нужно, — подумал Бойченко, — но хорошо было бы заменить им Хохлакова… Старый казак давно просится в отставку…»

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех