Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑл сăмах пирĕн базăра пур.
йӑл (тĕпĕ: йӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ӗмӗтленнӗ чухнехи евӗр йӑвашшӑн йӑл кулчӗ, куҫӗсене ҫаплах Константин ҫинчен илмерӗ: ҫав асран кайми ҫулсенчен пуҫласа, Мажаров ӑна канӑҫсӑр каҫсене, вут-кӑвар ялкӑшнине, чан ҫапса йынӑшнине аса илтерчӗ.

Он улыбнулся с мечтательной ласковостью и все не отрывал глаз от Константина: будто шагнув из тех незабываемых лет, тот вернул его к далеким тревожным ночам, грозовым сполохам, к стонам набата.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ну, эпӗ кайрӑм, Анна Тимофеевна, — Мажаров пӳрнипе куҫлӑхне тӳрлетрӗ те Нюшкӑ ҫине пӑхса шанӑҫлӑн та ырӑ кӑмӑллӑн йӑл кулчӗ:

Ну, я пойду, Анна Тимофеевна, — Мажаров поправил согнутым пальцем дужку очков и улыбнулся хозяйке доверчиво и добродушно.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫитмесен тепӗр сӑмавар лартатӑп! — терӗ Нюшкӑ, хӑна ҫине вылянчӑклӑн йӑл кулса пӑхса.

Не хватит — еще самоварчик поставлю! — сказала Нюшка и взглянула на гостя с игривой улыбкой.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Вӑт кӗтменччӗ сире, Аникей Ермолаевич! — терӗ Нюшкӑ, йӑл кулса ун патнелле пырса.

— Вот не ждали вас, Аникей Ермолаевич! — подходя и улыбаясь, сказала Нюшка.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Мӗн хӑратать-ши ӗнтӗ! — шухӑшларӗ Корней йӑл кулса.

«И чего стращает? — улыбаясь, думал Корней.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аниҫҫе каллех ӗҫне пӑрахрӗ, хӗрӗ сӑвӑ каланине тимлесе те пусӑрӑнкӑллӑ итлерӗ, Аленкӑ каласа пӗтерсен, ун ҫине пӑхса ырӑ кӑмӑллӑн йӑл кулчӗ те ыйтрӗ:

Анисья снова перестала стряпать, слушала дочь сосредоточенно и серьезно, а когда Аленка кончила декламировать, благодарно улыбнулась ей и спросила:

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мишӑ, хӑй ҫинчен калаҫаҫҫӗ пулин те, ним чӗнмесӗр, кӑшт вӑтаннӑ пек йӑл кулса тӑчӗ.

Миша, несмотря на то что говорили о нем, стоял молча и чуть смущенно улыбался.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Колхозӑнне хӑвӑрӑнни пек тыткаласси тинех пӗтрӗ, — вӑл йӑл кулса протокола Ворожнева пачӗ.

Кончилась лафа распоряжаться колхозным, как своим собственным, — широко улыбаясь, он вернул Ворожневу протокол.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Крыльца ҫине тухсан, вӑл тӗлӗнсех кайрӗ — картишӗнче (хӳме тытман, юр хӳсе лартнӑ кил вырӑнне картиш теме юрать пулсан) халӑх тулли иккен: пӗрисем хыттӑн та хавассӑн темскер каласа кӑтартакан Ромкӑ патӗнче кӗпӗрленсе тӑнӑ; теприсем хулпуҫҫипе хапха юпине тӗревлесе тӑракан Никодим патне пуҫтарӑннӑ; виҫҫӗмӗшӗсем Иван мучи патне пухӑннӑ — кусем, Иванпа пӗр ҫулти кӑвак сухаллӑ стариксем, туратлӑ туйисем ҫине тайӑнса тӑраканскерсем, йӑл кулса, старик каланипе килӗшсе, пуҫӗсене сула-сула илнӗ.

Выйдя на крыльцо, он удивился — весь двор, если можно было назвать двором заваленную снегом, неогороженную усадьбу, был полон народу: одни толпились около Ромки, громко и задорно вещавшего о чем-то; другие сгрудились возле Никодима, подпиравшего плечом воротный столб; третьи собрались вокруг деда Ивана — седобородые старики, его сверстники, стояли, опершись на суковатые палки, и, улыбаясь, согласно кивали ему.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Васятка, ҫӳлти хуралнӑ шӑлӗсене кӑтартса, йӑл кулса ячӗ.

Лицо Васятки расплылось в улыбке, открывая темную щербинку в верхних зубах.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени илтеймерӗ пуль тесе, Мажаров каллех ун ҫинелле пӑхса шанӑҫлӑн йӑл кулчӗ, Ксение ку кулӑра кӑштах хута кӗни те палӑрнӑ пек туйӑнчӗ.

Видимо решив, что она не расслышала, он снова улыбнулся ей доверчивой и, как ей показалось, даже чуть покровительственной улыбкой.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Вӑрманта пачах та калаҫман пек, ман ҫине пӑхса йӑл кулать-ха.

— Смотрит мне в глаза, улыбается, как будто и не было того разговора в лесу.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл васкамасӑр тӳрленсе тӑчӗ, Ксени ҫине вӑтаннӑ пек пӑхса, йӑл кулчӗ, анчах сывлӑх сунма ҫӗре анмарӗ, аллине ҫӗклесе суллакаласа илчӗ кӑна — ытамласси е чуп тӑвасси ун йӑлинче пулман ҫав.

Неторопливо выпрямившись, он застенчиво улыбнулся сестре, но не стал слезать на землю, чтобы поздороваться, а поднял руку и приветливо помахал — не в его привычке было проявлять открыто родственные чувства.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пурте лайӑх пулӗ, анчах эсӗ ан хумхан! — терӗ Иннокентий, Ксенин алсишлӗ аллине хӑйӗн аллисемпе тытрӗ те, пӗр тикӗс ларакан шап-шурӑ шӑлӗсене кӑтартса, йӑл кулчӗ.

— Все будет хорошо, только ты не волнуйся! — сказал вдруг Иннокентий и, задержав ее руку в варежке в своих ладонях, улыбнулся, показывая ровные фарфорово-белые зубы.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анохин Лизӑ хӑртнине итленӗ чухне ӑна курайманнипе чӗтресе тӑчӗ, анчах нимӗн тума та пултараймарӗ, йӑмӑкӗ, Лизӑпа килӗшсе, пуҫне сула-сула илчӗ, йӑл кулчӗ.

Анохин слушал ее хулу, весь дрожа от бессильной ненависти, глухонемая согласно кивала головой, улыбалась.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Унӑн шуранка тӑрӑхла пит-куҫӗнчи хӑранӑ паллӑ улшӑнса пычӗ, вӑл айӑплӑн йӑл кулнӑ пек пулчӗ — мӗскер пулса иртнине ӑнланман чухне чӗлхесӗрсем яланах ҫапла айӑплӑн кулаҫҫӗ.

Испуг на ее бледном длинном лице сменился выражением улыбчивой виноватости, какое бывает у глухонемых, когда они плохо понимают, что происходит.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫак йывӑр калаҫура Коробин ун шухӑшне пачах та шута илмен пулмалла, — вара ҫак пусӑрӑнкӑллӑн шухӑша кайнӑ ҫынсем хушшинче ытла та ҫамрӑк курӑнакан сарӑ ҫӳҫлӗ, кӗрен питлӗ, ҫӳлӗ ҫамрӑк секретарь ура ҫине ялт сиксе тӑрсан, пурте ирӗксӗрех йӑл кулса ячӗҫ.

Коробин в этом трудном разговоре вообще, видимо, не брал в расчет его мнение, и, когда молодой секретарь стремительно вскинулся над столом — высокий, белокурый, розовощекий, непростительно юный среди этих серьезных, задумавшихся людей, — все невольно улыбнулись.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑйӗн ылтӑн тӗслӗрех хӗрлӗ сухалне тӳсӗмсӗррӗн турткаласа, Мажаров шуса анма пуҫланӑ куҫлӑхне пӳрнипе тӳрлетрӗ те, секретарь ҫине пӑхса, ӑшӑ кӑмӑллӑн, ҫӑварне сарса ярса йӑл кулчӗ.

Нетерпеливо теребя левой рукой спою рыжеватую с золотым отливом бородку, Мажаров поправил пальцем дужку сползавших очков и широко, с непонятным добродушием улыбнулся секретарю.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗрремӗш секретарӗн йышӑну пӳлӗмӗнче Иинокентий сап-сарӑ ҫӳҫлӗ Варенькӑ секретарьшӑ ҫине пӑхса ӑшшӑн йӑл кулчӗ.

В приемной первого секретаря Иннокентий мило и добродушно улыбнулся белокурой секретарше Вареньке.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ура айӗнче юр нӑтӑртатнипе киленсе, Иннокентий урам варрипе утать, паллакансем хирӗҫ пулсан, йӑл кулса пуҫне сулать.

С наслаждением прислушиваясь к хрустящему, рассыпчато раздававшемуся под валенками снежку, Иннокентий вышагивал серединой улицы, улыбчиво кивая встречным знакомым.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех