Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яриех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Классенчи чӳречесене яриех уҫса пӑрахнӑ.

Окна в классах были открыты настежь.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Филькӑсен хапхи ҫеҫ яриех уҫӑ.

Одни лишь ворота Фильки стояли раскрытые настежь.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах Филька ӑна халь яриех уҫса ячӗ те, Таня йытӑсене курчӗ.

Но он широко открыл их перед Таней, и она увидела собак.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Том алӑка яриех уҫса ячӗ, Джим чашӑкӗнчен какай татӑкӗ илсе, картишнелле ывӑтрӗ; йытӑсем какай хыҫҫӑн чупрӗҫ, Том та вирхӗнсе тухрӗ, ҫав самантрах каялла таврӑнса алӑка хупса лартрӗ; эпӗ ӑнлантӑм: сарай алӑкне питӗрсе килчӗ вӑл.

Том распахнул дверь настежь и выкинул на двор кусок мяса из Джимовой миски; собаки бросились за мясом, а Том в одну секунду выбежал, тут же вернулся и захлопнул дверь, — и я понял, что дверь в сарайчик он тоже успел прикрыть.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Алӑк яриех уҫӑлчӗ, пӳлӗме ҫӑмӑл пурҫӑн платье тӑхӑннӑ, шап-шурӑ шурса кайнӑ Елена кӗрсе, харсӑррӑн, хаваслӑн кӑшкӑрса, унӑн кӑкӑрӗ ҫине ӳкрӗ.

Дверь распахнулась, и в легком шёлковом платье, вся бледная и вся свежая, молодая, счастливая, вошла Елена и с слабым радостным криком упала к нему на грудь.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кӗҫӗн алӑк яриех уҫӑлса каять — Лисук сиксе тухать.

Лиза, резко распахнув калитку, выбегает на улицу.

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫак юрӑ кӗвви ҫитсе ҫапӑнсан, чӳречесемпе алӑксем яриех уҫӑла-уҫӑла каяҫҫӗ.

При звуках этой песни шире распахивались окна и двери в избах.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Урапасем, лавсем, походри кухня, яриех уҫӑ хапха, йӗнерленӗ утсем, пулемет лартнӑ кӳмесем; сасартӑк тата юрӑ — пурте пӗлекен, чӗрене ҫывӑх юрӑ — таҫтан сиксе тухрӗ.

Телеги, подводы, походная кухня, распахнутые ворота, оседланные кони, пулеметные двуколки, и вдруг откуда-то шарахнула песня — знакомая, такая близкая и родная.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Сасартӑк Ефимка шӑпӑрт пулчӗ, мӗншӗн тесен яриех уҫӑ чӳречерен темле тӗлӗнмелле сасӑ — шӑхӑрнӑ пек те, кӗрленӗ пек те — илтӗнсе кайрӗ.

Но тут и он замолчал, потому что услышал сквозь распахнутое окно какое-то странное то ли жужжание, то ли гудение.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Чӳречен хӑрах енӗ яриех уҫӑ пулин те вӑл пӗтӗм вӑйран, анчах ним усӑсӑр тухса кайма тӑрӑшнине ниепле те ӑнланаймарӑм ун чух.

И было необъяснимо, непонятно, зачем столько бешеных усилий затрачивает он на эту совершенно бесплодную затею, в то время, когда совсем рядом вторая половина окна широко распахнута настежь.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кунта вара сывлӑш ҫавӑрса илтӗм, кӗсьерен компас кӑлартӑм та «По военной дороге…» юрра хыттӑн юрласа, калинкке алӑкне яриех уҫса ятӑм.

Тут я перевел дух, вытер лицо, достал из кармана компас и, громко напевая: «По военной дороге шел в борьбе и тревоге…», — распахнул калитку.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Чӳрече яриех уҫӑччӗ те, шӗшкӗ ҫулҫисем витӗр, шултра ҫӑлтӑрсем пек, хулари ҫутӑсем курӑнатчӗҫ.

Окно было распахнуто, и сквозь листву орешника, как крупные звезды, проглядывали огни города.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Крыльца патӗнче кӗмсӗртеттерни, шаккани илтӗнсе кайрӗ, унтан алӑк яриех уҫӑлчӗ.

У крыльца раздался гром и стук, распахнулась дверь.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Алӑк яриех уҫӑлса кайрӗ те аллине хунар тытнӑ хуралҫӑ кӗчӗ, ун хыҫҫӑн — ҫамламас пысӑк йытӑ.

Распахнулась дверь, и с фонарем в руках в избу вошел сторож, а с ним большая лохматая собака.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Яриех уҫса пӑрахнӑ чӳречесенчен ҫутӑ курӑнать.

Широко распахнутые окна его были ярко освещены.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Заводӑн пысӑк хапхи яриех уҫӑлчӗ те, унтан пилӗк грузовик вӗҫтерсе тухрӗҫ, вӗсем ҫине туллиех ҫынсем ларнӑ.

Распахнулись главные ворота завода, и оттуда выкатились пять грузовиков, набитых людьми до отказа.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Тепӗр кун, палланӑ пӗчӗк ҫурт патне ҫывхарсан, мана пӗр япала тӗлӗнтерчӗ: унӑн кантӑкӗсем пурте уҫӑ, алӑкне те яриех уҫса пӑрахнӑ; алӑк умӗнче темӗнле хутсем сапаланса выртаҫҫӗ; тулта шӑпӑр тытнӑ служанка ҫӳрет.

Когда, на другой день утром, я стал подходить к знакомому домику, меня поразило одно обстоятельство: все окна в нем были растворены, и дверь тоже была раскрыта; какие-то бумажки валялись перед порогом; служанка с метлой показалась за дверью.

XXI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Вӑл куҫӗсене хӗссе хапхисем яриех уҫӑлса хупӑнакан ҫурт-йӗрсем ҫине майӗпен пӑхса ҫаврӑнчӗ те, аллине хӑй ывӑлӗн хулпуҫҫийӗ ҫине йывӑррӑн хучӗ.

Прищурясь, он медленно обежал глазами соседние дворы с распахнутыми воротами и тяжело опустил руку на плечо сына.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Калитки тата ҫенӗк алӑкӗ яриех уҫӑлса тӑрать.

Калитка и дверь в сени были распахнуты настежь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл тата мӗн те пулин каласшӑнччӗ пулас, анчах блиндажӑн алӑкӗ яриех уҫӑлчӗ те вӑрӑм пӳлӗ офицер пуҫне чиксе: — Браухич фельдмаршал ҫитрӗ! — тесе пӗлтерчӗ.

Вероятно, он хотел сказать еще что-то, но дверь блиндажа распахнулась, и долговязый офицер, просунув голову, крикнул: — Фельдмаршал Браухич!

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех