Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вӑхӑтсем (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Андрей, татӑклӑ вӑхӑтсем ҫитрӗҫ.

— Андрей, настали решающие времена.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах ун пек вӑхӑтсем халь сайра хутра кӑна пулкалаҫҫӗ.

Но такое случалось очень редко.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унтан та начартарах: боеприпассем ҫитмен вӑхӑтсем те пулчӗҫ; винтовка патронӗсене ҫирӗп шутпа тыткалани те пулкаларӗ.

Хуже того: не всегда хватало боеприпасов; были случаи, когда на строгом счету держали даже винтовочные патроны.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавӑн пек пулсан ҫеҫ йывӑҫсем, уйрӑмах юман, хӑйсен тарӑна каякан тымарӗсене ӳстерме пултараҫҫӗ, вара вӗсем нумай пурӑнаҫҫӗ; вӑрман ӳсӗмӗнче йывӑҫсем хӑрнӑ вӑхӑтсем те пулмаҫҫӗ; йывӑҫсем хӑрнӑ вӑхӑтсем пулас пулсан, лартса ӳстернӗ вӑрманти йывӑҫсем ҫирӗм тата вӑтӑр ҫула ҫитсен тӑрринчен пуҫласа аяла ҫитичченех хӑрма тытӑнаҫҫӗ.

Только в таком случае деревья, особенно дуб, могут вырастить свои корни, что уходят далеко в глубь, и тогда они могут расти долго; не будут и периодов засыхания при росте лесов; если бы случились периоды засухи во время роста деревьев, то высаженные деревья в лесу, достигнув двадцатилетнего и тридцатилетнего периода, начнут усыхать начиная с верхушки и до корня.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Паллӑ вӑхӑтсем, эпӗ ҫапла ӑнланатӑп, — вӗсем чи кирлиех мар-ха, — шутлӑн калаҫма пуҫларӗ Самойловпа юнашар ларакан хӗрарӑм.

— Важные даты, я так понимаю, — они не самые главное, — задумчиво заговорила женщина, сидевшая рядом Самойловым.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Акӑ вӗсем — паллӑ вӑхӑтсем

— Вот они — известные события…

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫук, сударыньӑ, вӑл вӑхӑтсем иртсе кайма пултараймаҫҫӗ.

— Нет, сударыня, этому времени пройти нельзя.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ну, кун пек вӑхӑтсем иртнӗ ӗнтӗ, ыр ҫыннӑм, — самаях тарӑхса каларӗ майра.

— Ну, уж это, батюшка, время прошло, — даже с некоторой злобой сказала дама.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ҫук, ҫав вӑхӑтсем иртсе кайрӗҫ ӗнтӗ вӗсем, — терӗ вӑл.

— Нет, уж это время прошло, — сказала она.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ял Совет председателӗсемпе колхоз председателӗсем, коммунистсем, комсомолецсем тата активистсем хӑйсем камсем иккенне пытармасӑр пурӑннӑ вӑхӑтсем те пулнӑ.

Были случаи, когда здесь, не таясь, жили председатели сельских советов и колхозов, коммунисты, комсомольцы и активисты.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Панкратов сан патӑнта эрнешер пурӑннӑ вӑхӑтсем те пулнӑ, анчах халӗ вӑл хама акӑ мӗнле кирлӗ, — вара Головачев карланкине пӳрнипе сӑтӑрса илчӗ.

— Было время — жил Панкратов у тебя по неделям, а теперь он мне самому вот как нужен, — и Головачев провел пальцем по кадыку.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунта вара ӑна Татьянӑна тӗл пулнӑ вӑхӑтсем тата унпа ирттернӗ каҫсем пурте аса килчӗҫ.

И тут вспомнились все встречи и вечера, проведенные с ней.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Палӑртса хунӑ вӑхӑтсем пӗрин хыҫҫӑн тепри иртсе кайрӗҫ.

Они, как говорится, наступали со всех позиций.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Хӑруш вӑхӑтсем килсен те комсомолка ятне варалас ҫук эсир.

Думаю, что сумеете оправдать доброе звание комсомолки в черный день, если такой придет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эх, тусӑм… — Санӑн пурнӑҫунта ҫывӑрмасӑр чӑтнӑ вӑхӑтсем пулӗҫ-ха, командира ак вӑратма ҫук.

— Эх, друг, что уж тут… ты еще свое пободрствуешь, а вот командира нашего уже вовек не разбудить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑҫан та пулин вӑл хӑйӗн тӑшманӗсене ҫӗнтернӗ вӑхӑтсем пулкаланӑ-и? — терӗм.

Случалось ли когда-нибудь, чтоб оно побеждало врагов?

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑхӑтсем мӗнлерех, отче, вӑхӑтсем мӗнлерех тетӗп! — хӗрсе кайса каласа хучӗ Гедеон атте.

— Времена, отче, времена-то какие! — с жаром воскликнул отец Гедеон.

VII. Паттӑрлӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ун чухне — пӗр 10 ҫул каялла — Петербург виҫипе шутласан, йӳнӗ вӑхӑтсем те пулнӑ-ха.

Тогда — лет десять тому назад — были в Петербурге времена, еще дешевые по петербургскому масштабу.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Самолет хӑйне кура йӗркелех курӑнатчӗ-ха, ҫав ҫӗр е икҫӗр тӗлтен шӑтнине шута илмесен, маншӑн вӗт тимӗр купи пек курӑнакан самолет ҫине ларма тӳрӗ килнӗ вӑхӑтсем те пулнӑ.

Если не считать сотни или две пробоин, самолёт выглядел вполне прилично — хотя бы в сравнении с той грудой железа, на которой мне иногда приходилось садиться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хам кӳреннӗ вӑхӑтсем те мана халӗ урӑхларах, темле лӑпкӑнрах курӑнаҫҫӗ.

Мои обиды представились мне в другом, более спокойном свете.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех