Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Парне сăмах пирĕн базăра пур.
Парне (тĕпĕ: парне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуть хӑҫан пулсан та, тинӗс ҫинчен киле тавӑрӑннӑ чухне вӑл пире парне илсе килсе паратчӗ.

Всякий раз, возвращаясь из плаваний, он привозил нам подарки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав пусма чӑмӑрккисене, калаҫу ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, тӳрем ҫӗрсенчи кациксене парне пама илнӗ.

Куски материи были предназначены в подарок равнинным кацикам для облегчения переговоров.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кам та пулин иккӗленес тесе шутлать пулсан, унӑн гимнастёрка ҫийӗнче чӗнпе ҫакса янӑ брезент кобурӑра «манлихер» — Павка панӑ парне пур.

А если бы кто и подумал сомневаться, то поверх гимнастерки, на ремне, в брезентовой кустарной кобуре, висел внушительный «манлихер», подарок дорогого Павки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Парне паратчӗҫ, ҫырлахтарма, кӑмӑлне ҫавӑрма тӑрӑшатчӗҫ.

Задаривали, умоляли его.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Тата йышӑнсам пирӗнтен парне!

И прими от нас подарки!

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

— Сан валли парне илсе килтӗм.

— Тебе подарок принесла.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Ахтупай ырӑсене пуҫҫапнӑ, парне кӳнӗ хыҫҫӑн вӑй виҫмелли вӑйӑсем пуҫланаҫҫӗ.

Опять Ахтупай молитву благодарственную читает и жертвы богатые приносит, а затем начинаются соревнования в силе и ловкости.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Ашшӗ савӑнӑҫлӑ ҫӳрени ҫинчен, тата Наткӑн пилӗк ҫулхи шӑллӗ Ванюк тата ытларах хӗпӗртени ҫинчен, вӑл Наткӑнне парне панӑ чернил кӗленчине ҫӗмӗрсе пӑрахни ҫинчен ҫырнӑ.

И что отец ходит весёлый, а пятилетний братишка Ванька ещё веселей и уже разбил Наткину дарёную чернильницу.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Икӗ пиччӗшпе пӗр аппӑш Ҫинукӑн хӗр туприне тивӗҫлӗ, ӗмӗр асӑнса пурӑнмалӑх парне пирки шутлар, вӑрттӑн, ймӑкӑмӑрӑн хӑлхи илтмелле мар, — сӗнет Мӗтри.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Шутласан парне тулли мар пек туйӑнать.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпир сан аҫупа сире, пур ачасене те пысӑк парне тӑвасшӑн-ха.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Пӳске туяннипе ӗҫ вӗҫленмест-ха, хапхисене лартса памалла, анчах эпӗ фотболӑн тӳремӗ мӗн сарлакӑш, мӗн тӑршшӗ пулмаллине пӗлместӗп, — хашлатрӗ Элексей ҫавна та чухламаннишӗн кулянса, — ачасемшӗн чӑн-чӑн парне пултӑр ӗнтӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Кур-ха, хӗрӗм, еплерех чаплӑ парне туянтӑм сана валли, пӑхса ытараймӑн, — терӗ коропка уҫнӑ май Ҫинука тинкерсе.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пурне те куратӑп, пурне те, — таврӑнсассӑн сана пӗтӗмпех каласа кӑтартатӑп тата ют ҫӗршывсенчен сан валли парне илсе килетӗп».

Все увижу, все — приеду, тебе расскажу и с чужих берегов привезу подарок».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ часрах трамвай ҫине сиксе лартӑм та каҫчен кукка валли кӗтмен парне хатӗрлеме ӗлкӗрес ӗмӗтпе киле вӗҫтертӗм.

И, вскочив на трамвай, я покатил домой, чтобы успеть приготовить к вечеру неожиданный подарок.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Малтан вӑл илесшӗн марччӗ… мӗн тума кирлӗ мана ун пек парне, текелерӗ.

Она сперва отказывалась… на что, мол, мне такой подарок?

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Ҫак малаец чӗлхине ҫухатса пысӑк парне кӳнӗ, ҫавӑншӑн вара пысӑк хӑват илнӗ, тет ун пирки Муций.

Муций говорил о нем, что, поплатившись языком, этот малаец принес великую жертву — и зато обладает теперь великою силой.

VI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

(Ку вӑййа Зинаида хӑй шухӑшласа кӑларнӑ: пӗр-пӗр япалана асӑнсан, ӑна хӑвӑрт мӗнпе те пулин танлаштармалла; кам чи ӑнӑҫлӑ танлаштару тупать — парне илет.)

(Эту игру придумала сама Зинаида: назывался какой-нибудь предмет, всякий старался сравнить его с чем-нибудь, и тот, кто подбирал лучшее сравнение, получал приз.)

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Санӑн талант пур; талант вӑл турӑ панӑ хаклӑ парне — ӑна ан пӗтер.

У тебя есть талант; талант есть драгоценнейший дар бога — не погуби его.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ун арчисенче ассигнацисен купи ӳснӗҫем ӳсрӗ, ҫакӑн пек парне илнӗ мӗнпур ҫынсем пекех вӑл кичемленме пуҫларӗ, ылтӑнсӑр пуҫне урӑх ниме те юратми пулчӗ, сӑлтавсӑрах хыткукарланса, ҫӑткӑнланса кайрӗ; вӑл ҫут тӗнчере сахал мар тӗл пулакан, чӗре вырӑнне виле пытарнӑ чул тупӑксем евӗр курӑнакан ҫын пулса тӑма тытӑннӑччӗ ӗнтӗ, анчах пӗр ӗҫ пулса иртни ӑна тарӑн шухӑша ячӗ, унӑн чӗрине ыйӑхран вӑратрӗ.

Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел этот страшный дар, он начал становиться скучным, недоступным ко всему, кроме золота, беспричинным скрягой, беспутным собирателем, и уже готов был обратиться в одно из тех странных существ, которых много попадается в нашем бесчувственном свете, на которых с ужасом глядит исполненный жизни и сердца человек, которому кажутся они движущимися каменными гробами с мертвецом внутри на место сердца, но одно событие сильно потрясло и разбудило весь его жизненный состав.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех