Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алли сăмах пирĕн базăра пур.
алли (тĕпĕ: алли) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Цехсен корпусӗсене ҫӗр аллӑ мӑшӑр ӗҫ алли каялла пырса кӗчӗ…

Цехи приняли обратно в свои корпуса сто пятьдесят пар рук…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Артюхин Павела тин палласа илчӗ, — алли хулпуҫҫи ҫинчен шуса анчӗ, сӑн-пичӗ ҫемҫелчӗ, анчах куҫӗсем, ещӗк ҫине тинкерсе тем ыйтас пек чарӑнса тӑчӗҫ.

Артюхин лишь теперь узнал Павла, — рука упала с плеча, выражение лица потеряло сухость, но взгляд вопросительно застрял на ящике:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Акӑ сана ал тыт ӑна, вӑл юлташу алли пулнӑ чухне.

Вот тебе рука, бери, пока это рука товарища.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ун алли ҫине Таля алли выртрӗ, хыттӑн чӑмӑртарӗ.

На его руку легла рука Тали и крепко-крепко сжала ее.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӑкӑр чӗллине тытнӑ алли ҫӑварӗ патне пынӑ ҫӗртех чарӑнчӗ.

Рука с куском хлеба на полдороге ко рту остановилась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павелӑн алли пуҫ ҫинчи картузне хуллен хыврӗ те чӗрене хурлӑх, пысӑк хурлӑх ҫавӑрса илчӗ.

Рука Павла медленно стянула с головы фуражку, и грусть, великая грусть заполнила сердце.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Старикӗн алли, сывлӑшра курӑнман йӗр чӗрсе илсе, ҫак решени татӑклӑ иккенне уҫҫӑнах кӑтартса пачӗ.

Рука старика подчеркнула в воздухе всю непреложность решения.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку ҫуртран хирсе е тӑпӑлтарса илме май пуррине вӑрӑ алли тахҫанах илсе кайнӑ.

Все, что можно было вывернуть с мясом, снять или взорвать, — все давно уже загребла рука мародера.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакнашкал вилӗмлӗ кӗрешӳре боец хӑйне тӳсӗмлӗн тыткалани тата унӑн ҫирӗп алли ҫеҫ ҫӗнтерӳ пама пултарать.

Тут, в этой смертельной борьбе, дает победу лишь выдержка бойца и твердость его руки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн алли пӗрре анать, тепре хӑпарать, юрри фанфар сасси пек янӑрать:

Взлетает вверх ее рука, и запев, как сигнал фанфары:

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Рита алли хӑйӗн тусне ыталаса илчӗ.

 — Рука Риты доверчиво обняла друга.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мак-Набс Гленарвана тытса чараймӑп тесе хӑрать, шанмасть вӑл, Гленарван хӑй пӗчченех кайса Бен Джойсӑн алли айне кӗрсе кайӗ тет.

Мак-Набс потерял надежду удержать Гленарвана и боялся, как бы тот не бросился один под удары шайки Бена Джойса.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл часрах сиксе тӑчӗ, алли револьвер патме туртӑнчӗ.

Он стремительно вскочил, рука его потянулась к револьверу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван ҫак вырӑна ҫырса ҫитрӗ те, вара майор, Гленарванӑн йӗрке хыҫҫӑн йӗрке ҫырса пыракан алли ҫинчен куҫӗсене илмесӗр пӑхса тӑраканскер, «Айртон» ята вӑл мӗнле ҫырассине ыйтрӗ.

Гленарван дошёл до этого места в письме, как вдруг майор, не спускавший глаз с руки Гленарвана, выводившей строчку за строчкой, спросил, как он пишет имя «Айртон».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти этем алли тивмен вӑрмансене пӗртен-пӗр ҫутҫанталӑк тытса тӑрать.

Там природа была единственной властительницей лесов, не тронутых ещё рукой человека.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта пӗр рояль ларать, ӑна авалхипе хальхи партитурӑсемпе тултарнӑ, ҫавӑнтах туса пӗтереймен картинӑсемлӗ мольбертсем, мрамортан тунӑ статуйӑсемпе консальсем лараҫҫӗ; гобелен ҫыпӑҫтарнӑ стенасем ҫинче Фламандри маҫтӑрӗсен алли витӗр тухнӑ картинӑсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Здесь стояли заваленный старинными и современными партитурами рояль, мольберты с недоконченными картинами, консоли с мраморными статуями; несколько картин, принадлежащих кисти фламандских мастеров, висело на стенах, обитых гобеленами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Такшин вӑйлӑ алли, чӗлӗхсем ҫине пит шанӑҫлӑн пусса, янравлӑ аккордсем кӑларать.

Чья-то уверенная и сильная рука извлекала из клавиш звучные аккорды.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хальхинче ҫулҫӳревҫӗсем нихӑҫан та ҫын алли пырса тӗкӗнмен ҫӗрсемпе пыраҫҫӗ.

Путешественники ступали теперь по девственной земле.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Географӑн алли мар геометрӑн алли курӑнса тӑрать ҫав тӳрӗ кӗтессемпе линисем ҫинче.

В этих прямых линиях и углах видна рука геометра, а не географа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Карап ҫинчи платникӗн ӑста алли унта часах чаплӑ та уҫӑ пӳлӗм туса хучӗ: унӑн урайне хулӑм кавир сарчӗҫ, туалет сӗтелӗ тата Гленарванпа Мэри Грант валли икӗ кровать лартрӗҫ.

Искусная рука корабельного плотника быстро превратила это отделение в уютную комнатку с полом, покрытым толстым ковром, с туалетным столиком и двумя койками для Элен Гленарван и для Мэри Грант.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех