Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӳлӗмре (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ пӗчӗк пӳлӗмре мар, прилавка хушшинче ӗҫлесен авантарах пулӗ,— терӗ.

Поработай-ка не в маленькой комнатке, а за прилавком.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Пӳлӗмре тӗттӗмлене пуҫларӗ.

Темнело в комнате.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӳлӗмре пӗр чӗрчун та пулман.

В комнате не было ни души.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӳлӗмре ним йӗрки те пулман.

Страшный беспорядок был в ней.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫӗмрӗк кантӑк хыҫӗнче, хӗллехи ирӗн кӑвак ҫути кӗре пуҫланӑ тӗттӗм пӳлӗмре ялкӑшать.

Они ярко горели за разбитым окном, в сумраке горницы, в которую заползал свет зимнего утра.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пысӑк пӳлӗмре халӑх лӑк тулли.

В большой комнате толпилось много народу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑна ҫаплах пӳлӗмре Сталинӑн лӑпкӑ та кӑмӑллӑ сасси илтӗннӗ пек, Сталин кашни ҫынпах уйрӑммӑн калаҫнӑ пек туйӑнчӗ.

Ему казалось, как будто все еще в помещении звучала приятная и тихая речь Сталина, как будто он беседовал с каждым человеком отдельно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ пӗтӗм тӗнче икӗ пая уйрӑлнӑ: пӗри — тусанланнӑ пустав леш енче, кӗрлекен залра, тепри — чаршавӑн ку енче, хӑма сарса тунӑ, халлӗхе пӗр сас-чӗвсӗр шкул сцени ҫинче тата юнашарти пӗр пӳлӗмре.

И весь мир теперь раскололся надвое: на то, что происходило по ту сторону пыльной материи, в гудящем зале, и на то, что, пока еще втихомолку, творилось здесь, по эту сторону занавеса, на дощатом настиле школьной сцены, а также рядом в одной из комнат.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем патефон чашкӑрса хайӑлтатнӑ шав витӗр хӑйсем патӗнче те, ҫак пӳлӗмре, класра та, шкул картишӗнче те ҫӗр хут ытла илтнӗ сасса палларӗҫ.

Они узнали сквозь шип и похрипывание патефона голос, который сотни раз слышали и у себя, в этой комнате, и в классе, и во дворе под окном.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳхе те авӑнакан пластинкӑна патефон дискӗ ҫине хучӗҫ, Светлана мӑка, хыр йӗппи пек, симӗсрех йӗппе пластинка хӗррине лартса, ҫаврӑнма пулӑшас тесе, диска хуллен тӗртрӗ те пӳлӗмре сасӑ янӑраса кайрӗ:

Тонкую, гнущуюся пластинку положили на круг, Светлана поставила тупую зеленоватую иголку, очень похожую на еловую, у самого края диска, слегка толкнула круг, чтобы разогнать вращение, и в комнате раздалось:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Валенька, кӑмӑл тусамччӗ, пӳлӗмре тӑхӑнмалли пушмак пар-ха мана.

— Валенька, дай, будь добра, шлепанцы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тӗттӗм пӳлӗмре куҫне хупмасӑр выртать, ӑна каменоломньӑра тарӑн ҫӗрте типографи тунӑн туйӑнать.

Он лежал с открытыми глазами в темной комнате и представлял себе, что глубоко в каменоломнях устроена типография.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ ҫак йӗркесене ывӑлне вуласа панӑ чух пӳлӗмре ҫутӑччӗ.

Светло было в комнате, где мать читала эти строки своему сынишке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫ пулсан таса пӳлӗмре, стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан ҫавнашкал портрет умӗнче, Володя Дубининӑн амӑшӗ Евдокия Тимофеевна шӑппӑн хӑй ывӑлӗ ҫинчен каласа пачӗ.

А вечером у такого же портрета, висевшего на стене в чистенькой горенке, мать Володи Дубинина, Евдокия Тимофеевна, тихо рассказывала нам про своего сына.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫил-тӑвӑл иртрӗ, пӳлӗмре те сасартӑках ҫураҫу сывлӑшӗ варкӑша пуҫларӗ.

В гостиной сразу же воцарились мир и покой.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ак ӗнтӗ пӳлӗмре лампа та ҫутӑрах ҫунать пек.

Даже лампа в комнате светила веселей.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Хирӗҫри пӳлӗмре пурӑнакан ҫын халӗ те таврӑнман-ха.

Сосед, снимавший комнату напротив, еще не пришел.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Пӳлӗмре шӑп, чирлӗ ҫын хӑвӑрт-хӑвӑрт сывланипе будильник пӗр виҫеллӗ шаккани кӑна илтӗнеҫҫӗ.

В тишине было слышно лишь прерывистое дыхание больного и мерное тиканье будильника.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Пӗтӗм пӳлӗмре, уйрӑммӑнах старик ҫывӑхӗнче, леш, старикрен яланах килекен, вӑйлӑ та усалах мар хутӑш шӑршӑ кӗрсе тӑрать.

Во всей комнате, и особенно около самого старика, воздух был пропитан тем сильным, не неприятным, смешанным запахом, который сопутствовал старику.

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӑнасем пухӑнакан пӳлӗмре вӑл хӑйне хӑй чи чаплӑ обществӑри хӗрарӑмсенчен те лайӑхрах тыткалама пултарать.

В гостиной она может иметь больше природного достоинства, чем дама самого высшего общества.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех