Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑваҫҫӗ (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен арӑмӗсем, питрен пӑхсан телейсӗр те хӗрхенмелле чун-чӗресем килте йывӑр ӗҫпе асапланаҫҫӗ: вӗсем лаша хыҫҫӑн ҫӳреҫҫӗ хӗҫпӑшалӗсене тасатса тӑраҫҫӗ, суха тӑваҫҫӗ, сунара ҫӳреҫҫӗ кунтан та ытларах, хайхи кӑвак пончосене тӗртсе хатӗрлеме те вӑхӑтне тупаҫҫӗ, вӗсене хатӗрлес тесен икӗ ҫултан кая мар ӗҫлемелле, тата кашниех ҫӗр доллӑртан кая лармасть.

Их жёны, жалкие и несчастные на вид, надрывались на тяжёлых домашних работах, ходили за лошадьми, чистили оружие, пахали, охотились и, сверх того, находили ещё время ткать те синие пончо, которые требуют, но меньшей мере, двух лет работы и стоят каждое не дешевле ста долларов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Така тирӗсене пӗр енне хырса якатнӑ та, тепӗр енне ҫӑмӗпех хӑварнӑ, ҫавӑ «пелион» пулать, йӗнерсене вара ҫавсенчен майлаштарса тӑваҫҫӗ.

Это седло сделано из пелионов — бараньих шкур, выдубленных с одной стороны и покрытых шерстью с другой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сирӗн миҫе сехетре ирхи апат тӑваҫҫӗ?

В котором часу у вас завтракают?

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльспа Том Аустин ҫул ҫине тухса каяс тӗлӗшӗпе юлашки ӗҫсене тӑваҫҫӗ.

Джон Мангльс и Том Аустин занялись последними приготовлениями к отъезду.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Поляксемпе килӗшӳ тӑваҫҫӗ.

Мир с поляками был заключен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӑхатпӑр, пачах йӗркесӗр ӗҫ тӑваҫҫӗ.

Видим, творится здесь совсем невеселое дело.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пиртен чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен батальон тӑваҫҫӗ.

Из нас формируют железнодорожный батальон.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чугун ҫул ҫинчи рабочисем пурте тенӗ пекех бастовать тӑваҫҫӗ.

По линии бастовали почти все рабочие-железнодорожники.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пире ҫӳпӗ вырӑнне хумаҫҫӗ, тата хӗрачасемпе мӗн тӑвас теҫҫӗ, ҫавна тӑваҫҫӗ; лайӑхраххине, парӑнасшӑн мар пулсан, пӗр самантрах хӑваласа кӑларса яраҫҫӗ.

А нас за тварей считают, с дивчатами что хотят, то и делают; а которая хорошая, не поддается, выгоняют в два счета.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Кала-ха, ача, мӗншӗн эсӗ ылханлӑ Кибальчиш, манӑн Ту ҫинчи буржуй ҫӗрӗнче те, тепӗр — Тӳремри Король ҫӗрӗнче те, виҫҫӗмӗш — Юрлӑ Патшалӑхра та, тӑваттӑмӗш — Шӑрӑх патшалӑх ҫӗрӗнче те ирхи ҫуркунне те пӗр кунах, хура кӗркунне те пӗр кунах тӗрле чӗлхепе пӗр юрӑсене юрлаҫҫӗ, пӗр йышши ялавсенех тӗрлӗ алӑра йӑтса пыраҫҫӗ, пӗр сӑмахсенех калаҫҫӗ, ҫавнах шухӑшлаҫҫӗ те ҫавнах тӑваҫҫӗ — терӗ.

— Отчего, Мальчиш, проклятый Кибальчиш, и в моём Высоком Буржуинстве, и в другом — Равнинном Королевстве, и в третьем — Снежном Царстве, и в четвёртом — Знойном Государстве в тот же день в раннюю весну и в тот же день в позднюю осень на разных языках, но те же песни поют, в разных руках, но те же знамёна несут, те же речи говорят, то же думают и то же делают?

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Шпорӑсем чӑнкӑрр, чӑнкарр тӑваҫҫӗ.

Шпоры: грох, грох.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

«Куҫ хӑрать те алӑсем тӑваҫҫӗ», — тенӗ пирӗн мӑн асаттесемех.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пурте черккисене шакасах саламлаҫҫӗ Кирюкпа Ҫинука, вӗсен телейӗшӗн тӗппи тӑваҫҫӗ черккисене.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Эпӗ ҫавна ҫеҫ ӑнланмастӑп, халь халӑхран ыйтмаҫҫӗ ертӳҫӗсем, мӗн пуҫӗсене пырса кӗнӗ ҫавна тӑваҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Настя юратакан тутлӑ канфетсемпе мороженӑйсене те хулари фабрикӑсенчех тӑваҫҫӗ.

Вкуснейшие конфеты и мороженое, которые так любит Настя, производят также в городских фабриках.

Юратнӑ хула // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 18,20,22 с.

Унтан, эпӗ кинора курнӑ пек, вӗсем укҫине валеҫеҫҫӗ, ӗҫкӗ тӑваҫҫӗ, эрех ӗҫеҫҫӗ те хӗрсемпе «Путевка в жизнь» картинӑри пек «Елки-палки, лес густой» текен ташша е «Шумит ночной Марсель» картинӑри пек «Танго смерти» текен ташша ташлаҫҫӗ.

Потом, как я видел в кино, они делят деньги, устраивают пирушку, пьют водку и танцуют с девчонками танец «Елки-палки, лес густой», как в «Путевке в жизнь», или «Танго смерти», как в картине «Шумит ночной Марсель».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Мӗншӗн-ха, Мальчиш, ылханлӑ Кибальчиш, манӑн Ту Буржуинствинче те, иккӗмӗшӗнче — Тӳрем Королевствӑра та, виҫҫӗмӗшӗнче — Юрлӑ Патшалӑхра та, тӑваттӑмӗшӗнче — Шӑрӑх Государствӑра та, ир килекен ҫуркунне те, хура кӗркунне те, шӑпах пӗр вӑхӑтра тӗрлӗ чӗлхепе, анчах пӗр юрра юрлаҫҫӗ, тӗрлӗ ҫынсем пӗр ялавах ҫӗклесе пыраҫҫӗ, ҫав сӑмахсенех калаҫҫӗ, ҫав шухӑшах шухӑшлаҫҫӗ, ҫав ӗҫсенех тӑваҫҫӗ?

— Отчего, Мальчиш, проклятый Кибальчиш, и в моём Высоком Буржуинстве, и в другом — Равнинном Королевстве, и в третьем — Снежном Царстве, и в четвёртом — Знойном Государстве в тот же день, в раннюю весну, и в тот же день, в позднюю осень, на разных языках, но те же песни поют, в разных руках, но те же знамена несут, те же речи говорят, то же думают и то же делают?

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Мӗнле те пулин ҫитсӑ татӑкӗ илеҫҫӗ… пукане тӑваҫҫӗ, унтан вара — ай-ай, ой-ой, тесе йӑпатаҫҫӗ.

Возьмут какую-нибудь тряпку, лоскутик… куклу сделают: «Ай, ай! Бай, бай!»

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Анчах мулкачсем чакаксем кӑшкӑрни ҫине темӗншӗн ҫаврӑнса та пӑхмаҫҫӗ, хӑйсен ӗҫне тӑваҫҫӗ.

Но зайцы почему-то этому крику не придают значения и выделывают свои скидки, не обращая на сорок никакого внимания.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн пек чухне вӗшле йытӑсем мӗн тӑваҫҫӗ, пирӗн Травка та ҫавнах турӗ, вӑл пуҫне ҫӳле ҫӗклесе, пысӑк тимлӗхпе, ҫӳлелле те, ҫӗрелле те, айккалла та тишкӗрекен куҫӗсемпе пӑхса йӗри-тавра ҫаврӑнса ҫӳреме тытӑнчӗ.

И, как всякая гончая, в таком случае начала делать круги с высокой головой, с чутьем, направленным и вверх, и вниз, и в стороны, и с пытливым напряжением глаз.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех