Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илемлӗрех (тĕпĕ: илемлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ленинград ҫывӑхӗнчи вырӑнсем илемлӗрех.

Окрестности Ленинграда — великолепны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Илемлӗрех калас пулсан, пирӗн виноград лайӑх эрехсене куҫма юратать…

Образно говоря, наш виноград любит превращаться в хорошие вина…

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Америкӑринчен илемлӗрех демократи ҫук тата пулма та пултараймасть.

Нет и не может быть другой демократии, краше американской.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кунта пурӑнакансемпе пӗрле, уйрӑммӑнах хӗрарӑмсемпе, вӗсем хаваслансах сӑн ӳкерттереҫҫӗ, илемлӗрех хӗрарӑмсене алӑ ҫупса ӑсатаҫҫӗ.

Они охотно фотографировались с местными жителями, особенно с жительницами, провожая аплодисментами наиболее интересных.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Илемлӗрех моряксене илсе килӗр пирӗн пата!

 — Привозите к нам морячков, которые покрасивше!

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑмӑш пек ҫинҫешкескер, вӑл татах та илемлӗрех те кӑмӑллӑрах туйӑнса кайрӗ.

Тоненькая, как тростиночка, она показалась ему еще милее.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫапла ҫавӑрса ҫыхнипе унӑн тӗксӗм те ҫинҫе пичӗ тата илемлӗрех курӑнать.

Смуглое и тонкое личико ее выделялось в этом обрамлении.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Купӑсҫӑ ҫине халӗ уйрӑмах кӑмӑллӑн пӑхрӗҫ, унӑн арӑмӗпе уйрӑмах ӑшшӑн та кӑмӑллӑн калаҫрӗҫ, — вӑл пассажирсен куҫӗ умӗнчех, пӗр самант хушшинче ӳссе кайса, тӑруках пысӑк ҫын та илемлӗрех пек пулса тӑчӗ.

С особой симпатией смотрели теперь на гармониста, с особой теплотой и уважением говорили с его женой, — она как будто мгновенно выросла на глазах у пассажиров и сразу сделалась значительнее и интереснее.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпир ученӑйсем, профессорсем — кирек кам пулсан та — ҫак кунсене манмастпӑр, кашни ҫулах, кашни ҫитӗнӳ хыҫҫӑнах вӗсем пирӗншӗн татах та илемлӗрех те лайӑхрах туйӑнӗҫ…»

Пусть мы станем учеными, профессорами — кем угодно, — этих вот дней мы не забудем, и с каждым годом, с каждым успехом они будут казаться нам милее…»

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫулталӑк хушшинче колхозри ӗҫсене юсама ҫук, анчах харпӑр хӑй валли хуҫалӑх пухма — пуринчен илемлӗрех пӳрт тума, сад лартма, хур-кӑвакал ӗрчетме, симментал ӗне, сурӑхсем, пӗр-ик сысна ӳстерме… — ҫак вӑхӑт питӗ ҫителӗклӗ.

Этого времени, понятно, маловато, чтоб своим собственным хозяйством обзавестись — домишко покрасивше наших спроворить, гусей-утей расплодить, сад заложить, коровку-симменталку, овечек, пару кабанчиков…

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Каҫхи хӗвелӗн ӑшӑ йӑлтӑркки Джеммӑн ҫамрӑк пуҫне ҫутатса тӑчӗ — унӑн пит-куҫӗ вара ҫак йӑлтӑрккаран та илемлӗрех, ҫутӑрах пулчӗ.

Теплый блеск вечернего солнца озарял ее молодую голову — и выражение этой головы было светлее и ярче самого этого блеска.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пирӗн картишӗнче вара каллех илемлӗ пулӗ — темиҫе хут илемлӗрех.

И во дворе у нас будет снова красиво — красивее во много раз.

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Паллӑ ҫулпуҫӗсен ӳчӗсене ахаль паттӑрсен ӳчӗсенчен авантарах та илемлӗрех тӗрлеҫҫӗ.

Татуировка важных вождей отличается от татуировки простых воинов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел ун ҫинчен вӑл ӗҫме, кашни илемлӗрех хӗр хыҫҫӑн сӗтӗрӗнсе ҫӳреме юратать тесе калаҫнине сахалах мар илтнӗ.

Про него Павел не раз слыхал как о любителе выпить и поволочиться за каждой смазливой девчонкой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӳлтен тӳрех курӑнать те-ха: ӑҫта хитререх, илемлӗрех.

Им же сверху видно, где красивее.

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Вӗсем ҫӳлӗксем ҫинче илемлӗрех курӑнччӗр тесе Кирюкпа Ҫинук та ҫанӑ тавӑрсах ӗҫлерӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Павел Петрович панталон кӗсьинчен кӗренпе сӑрланӑ вӑрӑм чӗрнеллӗ, хаклӑ йышши пысӑк тӳмепе тӳмеленӗ, юр пек шурӑ кӗпе ҫанни пирки татах та илемлӗрех курӑнакан хитре аллине кӑларса Аркадий енне тӑсрӗ.

Павел Петрович вынул из кармана панталон свою красивую руку с длинными розовыми ногтями, руку, казавшуюся еще красивей от снежной белизны рукавчика, застегнутого одиноким крупным опалом, и подал ее племяннику.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Мӗн пулни тепре пулма пултараймасть-и вара, — тесе шухӑшлаттӑм эпӗ, — тата лайӑхрах, тата илемлӗрех пулаймасть-и вӑл?…»

Разве не может повториться то, что было, думал я, и еще лучше, еще прекраснее?..

XXII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Музыка янравӗ халӗ те пирӗн пата ҫитет, унӑн сассисем илемлӗрех те ачашрах пек туйӑнаҫҫӗ ӗнтӗ, хулара та, юханшыв ҫинче те ҫутӑсем ҫутрӗҫ.

Музыка по-прежнему долетала до нас, звуки ее казались слаще и нежнее; огни зажглись в городе и над рекою.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ хӗрӗн пичӗ халӗ нихҫанхинчен илемлӗрех пулнине асӑрхарӑм.

Я успел заметить, что никогда еще не было у ней на лице таких прелестных красок.

XVIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех