Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӳлӗм сăмах пирĕн базăра пур.
Пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гостинӑйра, тепӗр пӳлӗм урлӑ, калаҫни тата турилккесемпе ҫӗҫӗ чӑнкӑртатни илтӗнет.

В гостиной, за другой комнатой, слышен был говор и звук ножей и тарелок.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл тӑчӗ, анчах тухса каймарӗ-ха, пӳлӗм варринче чарӑнса тӑчӗ.

Она встала, но не ушла, а остановилась посередине комнаты.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Кунта тата ҫав канфет, пылак апат ҫисе тултарас йӑласем, туя хатӗрленесси — хваттер, ҫывӑрмалли пӳлӗм, вырӑн, халатсемпе капотсем, кӗпе-йӗм, туалет — тухса тӑраҫҫӗ.

А при этом еще этот безобразный обычай конфет, грубого обжорства сладким и все эти мерзкие приготовления к свадьбе: толки о квартире, спальне, постелях, капотах, халатах, белье, туалетах.

X // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫавӑнпа эпир миссис Пиви ятлӑ пӗр тӑлӑх арӑм патӗнче, унтанах тӑранса пурӑнмалла калаҫса, икӗ пӳлӗм хваттер йышӑнтӑмӑр.

Поэтому мы сняли две комнаты со столом неподалеку от цирка у одной благородной вдовы, которую звали миссис Пиви.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Пӳлӗм варрине сарнӑ ковер ҫинче пӗр самӑр ҫын аялти кӗпи вӗҫҫӗнех майсӑррӑн хутланса ӳкнӗ…

В центре комнаты на расстеленном ковре лежал в неловком положении полный человек в одном нижнем белье…

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чӳречесӗр стена ҫумӗнче кровать ларать, ун ҫинче те, ун айккинче те минтерсем сапаланса выртаҫҫӗ; стена ҫумӗпе арчасем, чемодансем, корзинӑсем вырнаҫтарнӑ, ку ҫывӑрмалли пӳлӗм мар, кӗлет тейӗн.

У стены без окна стояла кровать, и на ней, и вокруг нее валялись разбросанные подушки; рядом со стеной стояли сундуки, чемоданы, корзины, прямо, не спальня, а сарай.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл, хӗрелсе кайнӑскер, сӗтел ҫинчи консерв банкисем хушшинчи ҫутӑ этикеткӑллӑ тӗксӗм бутылка ҫине шиклӗн пӑхкаласа, темиҫе минут хушши пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ.

Несколько минут он ходил по комнате, тучный, багровый от вина, и тревожно поглядывал на стол, где в окружении консервных банок возвышалась темная бутылка с яркой этикеткой.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анфиса Марковна пӳлӗм варрине тухрӗ те тӗлӗнсе ыйтрӗ:

Выходя на середину комнаты, Анфиса Марковна спросила удивленно:

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйне уйрӑм пӳлӗм турӗ, Бородулина хӑй патне вырнаҫтарчӗ, электричествӑран звоноксем туса тултарчӗ, пире валли, стана, пӗр лампочка та лартса памарӗ.

Кабинет завел, Бородулина к себе приспособил, звонки из электричества понаделал, а нам, на стан, и одной лампочки не провел.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Хамӑр вырӑна ӳсекенсене лайӑх пӳлӗм паратӑп, — тенӗ Хворостянкин, — кунта вӗсене ларусем ирттерме те, ташлама пухӑнма та май пултӑр».

«Нашей смене даю площадь приличную, — говорил Хворостянкин, — чтоб им тут можно было и заседать и танцы устраивать».

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сергей, ура ҫине тӑрса, пӳлӗм тавра утса ҫаврӑнчӗ.

— Сергей встал, прошелся по комнате.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Савӑнӑҫлӑскер, вӑл, кула-кула, куҫӗсене йӑлтӑртаттарса, пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳрет е аллисене тӑса-тӑса илет, е пукана уринчен тытса ҫӗклет.

Он, радостный, смеясь и блестя глазами, расхаживал по комнате, растягивал руки, а также время от времени поднимал стул за ножку.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл кровать ҫинчен сиксе анчӗ те, хӑйӗн вӑйлӑ аллисемпе Иринӑна ярса тытса, ӑна ал вӗҫҫӗн пӳлӗм тавра ҫавӑркалама пуҫларӗ.

Вдруг он слез с кровати и подняв своими крепкими руками Ирину начал на руках носить ее по комнате.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унта вӑл хӑвӑрттӑн тӑчӗ те, аллисене хыҫалалла тытса, пӳлӗм тавра ҫемҫен утса ҫаврӑнчӗ.

Потом резко встал и, заложив руки за спину, неслышно прошелся по комнате.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вӗсен, калас пулать, ҫывӑрмалли пӗр пӳлӗм пур, кроватьсем кашнин уйрӑм, вӗсем юнашар лараҫҫӗ.

— Есть у них такая спальня, сказать — комната общая, а кровать у каждого своя, стоят они рядышком.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев, ура ҫине тӑрса, пӳлӗм тӑрӑх утса ҫаврӑнчӗ.

Кондратьев встал, прошелся по комнате.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Илья, ҫывӑрмалли пӳлӗм алӑкӗ ҫине пӑха-пӑха, сӗтел умне кӑмӑлсӑррӑн куҫса ларчӗ.

Илья неохотно сел, поглядывая на двери, ведущие в спальню.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унта радио, кино, клуб, вуламалли пӳлӗм, — пурте пултӑр.

Где бы можно было сосредоточить всю культурную работу: радио, кино, клуб, читальню.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӳлӗм чӳречисене хура хутлӑ хупласа лартнӑ.

Окна комнаты были плотно закрыты черной маскировочной бумагой.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Паллах, эпӗ ҫӗнтертӗм; ӑна вара, ытла та кӳреннӗскерне, пӳлӗм варринче тӑратса хӑвартӑм та хам чӑлантан тухса шӑвӑнтӑм.

Я, конечно, одержал полную победу и гордо удалился, оставив его стоящим в отчаянии посреди комнаты.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех