Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хывса (тĕпĕ: хыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кимӗ ҫинче тӑракан Айртон шӗлепкине хывса ҫӗре ҫитичченех тайӑлчӗ.

Айртон, стоя в лодке, снял шляпу и низко поклонился.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑ авалхи историпе, ҫул ҫинчи ҫыннӑн плащне хывса илесшӗн тем пекех асапланнӑ тӑвӑлпа, хӗвел ҫутине ярса илме ӗмӗтленнӗ, анчах ҫав ҫутӑна пурпӗрех хӑй аллине ҫавӑрса илнӗ тӑвӑлпа танлашса пӗр мая килмест-ши?

Не похоже ли это на старую историю об урагане, который тщетно пытался сорвать плащ с плеч путника, и о солнечном луче, сразу добившемся этого?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тен, хӑҫан пулин кун килӗ, вара Дуа-Тара чӑтса ирттернӗ асапсем ҫинчен маориецсен пӗр Гомере килсе юрӑ хывса парӗ.

Возможно, настанет день, когда приключения Дуа-Тара будут воспеты каким-нибудь маорийским Гомером.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Галя хаваслансах ӗҫлесе, Павелӑн ӗҫне чӗре патне хывса, ӑна пулӑшса пырать.

Галя своим живейшим участием и сочувствием помогала его работе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Развалихин ӑҫта? — ыйтрӗ Корчагин, шинельне хывса.

— Где Развалихин? — спросил ее Корчагин, снимая шинель.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хула патне ҫитеспе Развалихин хӗҫпӑшалне хывса хурать: винтовкине утӑ айне, револьверне кӗсьене чикет, вара комсомолӑн округри комитетне ахаль ҫын пекех пырса кӗрет.

Вблизи города Развалихин разоружался, винтовку совал под сено, револьвер в карман и в окружком комсомола входил в своем обыкновенном виде.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лида, ботинкисене хывса пӑрахса, кровать ҫине хӑпарса выртрӗ те тӳрех ҫывӑрса кайрӗ.

Сбросив ботинки, Лида забралась на кровать и сразу же заснула.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Купере икӗ капӑр сӑран чемодан, диван ҫинче тирпейсӗр хывса пӑрахнӑ пурҫӑн манто, чӳрече патӗнчи сӗтел ҫинче пӗр флакон духи тата малахитран тунӑ пӗчӗкҫӗ пудреница.

Павлу бросились в глаза два изящных кожаных чемодана в сетках, небрежно брошенное на диван шелковое манто, флакон духов и крошечная малахитовая пудреница на столике у окна.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пуҫӗнчи картузне хывса, ӗлӗкхи йӑлипе унпа ҫамкине шӑлса илчӗ.

Сняв с головы фуражку, по старой привычке вытер ею лоб.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юланутпа килекеннисенчен малта пыраканнисем ҫӗлӗкӗсене хывса суллама пуҫларӗҫ.

Передние конные замахали шапками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хывса хунӑ шинельсемпе кӗрӗк пиншаксем ӗҫленӗ ҫӗртех юр ҫинче выртаҫҫӗ.

Снятые шинели и полушубки валялись тут же, прямо на снегу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унта кунсерен ҫӗршер метр тӑршшӗ ҫул хывса пыраҫҫӗ.

Каждый день сотня сажен прокладки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн панцырне те хывса илмерӗҫ, тӳрех кӑвар ҫине пӑрахрӗҫ.

Его положили прямо на пылающие угли костра, не снимая панцыря.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хырӑмсарлӑх пушанса кайсан, пеон хӑй ҫинчи плащне хывса илет те, унпа мулӑн пуҫне чӗркесе кӑмӑла мӗн килменнине часрах йӗркене кӗртет, вара караван татах хӑй ҫулӗпе малалла каять.

Если ослабевала подпруга, пеон снимал с себя пончо, окутывал им голову мула, быстро устранял неисправность, и караван продолжал свой путь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Будённовец, палламан красноармеец ҫине шанмасӑртарах пӑхса илчӗ, чӗнне хулпуҫҫи ҫинчен васкамасӑртарах хывса пачӗ.

Буденновец недоверчиво посмотрел на незнакомого красноармейца, нерешительно снимая с плеча ремень.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Эсӗ хӑвӑн, тумтирне пӗтӗмпех хывса пӑрах.

— Ты должен все с себя снять.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кама хывса ҫуралнӑ вӑл?

И в кого он такой уродился?

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павка уринчи аттине хывса, ӑна труба вӗҫне тӑхӑнтарса вӗртерме тытӑнсанах, тӑватӑ витре кӗрекен пысӑк хырӑмлӑ самоварсенчен тӗрлӗ еннелле хӗлхемсем вӗҫе пуҫларӗҫ.

Разлетались искры из толстопузых четырехведерных самоваров, когда Павка раздувал их, натянув снятый сапог на трубу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анахвис (чарӑнми хӗрес хывса).

Анфиса (крестится не переставая).

Пиллӗкмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Вӑл ниҫтан та паха телеграммӑсем кӗтсе тӑман, ҫавӑнпа малтан гимнастеркине хывса пӑрахрӗ, пит-куҫне ҫурӗ те туртса ячӗ, вара тин телеграмне уҫса вуларӗ.

Важных телеграмм он не ждал ниоткуда, поэтому сначала он сбросил гимнастёрку, умылся, закурил и только тогда распечатал.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех