Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнӑҫлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
савӑнӑҫлӑн (тĕпĕ: савӑнӑҫлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Теприн ҫинче — ҫӳҫне каялла туранӑ ҫамрӑк хӗр; ҫӳҫӗ ҫине вӑл тенкел хыҫӗ пекех пысӑк ҫавра тура лартнӑ, аллинче унӑн пӗчӗк вилӗ кайӑк месерле выртать, хӗр макӑрать, куҫне тутӑрпа шӑлать, ӳкерчӗкӗ айне ҫапла ҫырнӑ: «Эсӗ савӑнӑҫлӑн чӗвӗлтетнине эпӗ тек нихҫан та илтеймӗп!»

На другой — молодая девушка с волосами, зачесанными на макушку, и с гребнем в прическе, большим, как спинка стула, плакала в платок, держа на ладони мертвую птичку лапками вверх, а под картинкой было написано: «Ах, я никогда больше не услышу твоего веселого щебетания!»

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Куна вӑл ҫав тери мӑнаҫлӑн та савӑнӑҫлӑн каларӗ, хӗрарӑм ҫеҫ, амӑш ҫеҫ калама пултарать ун пек.

Она сказала это так, как может сказать только женщина, мать.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Эсӗ-и ку, Роберт? — савӑнӑҫлӑн пӑшӑлтатрӗ ҫамрӑк хӗр.

— Это ты, Роберт? — радостно шептала молодая девушка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лев савӑнӑҫлӑн Павела наушниксем пачӗ.

Лев торжественно подал Павлу наушники.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тепӗр минутран Леденев ҫитсе те ларчӗ, ун аллине савӑнӑҫлӑн тытса чӑмӑртарӗ.

Через минуту Леденев уже сидел у него и радостно тряс ему руку:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тая савӑнӑҫлӑн ялтӑрарӗ — пӗрле пурӑнас ыйту татӑлчӗ.

Тая радостно улыбнулась — союз был заключен.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лешсем, шуралса, начарланса кайнӑскерсем, савӑнӑҫлӑн туха-туха каяҫҫӗ.

Они уезжали бледные, измученные, но радостные.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Райком крыльци ҫинче ӑна Полевых савӑнӑҫлӑн кӗтсе илчӗ.

На крыльце райкома его радостно встретила Полевых:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Колоннӑна совет часовойӗсем савӑнӑҫлӑн саламлаҫҫӗ, поляк часовойӗсем пӑлханчӑклӑ сӑн-питпе нимӗн тума аптӑраса пӑхса тӑраҫҫӗ.

Радостной улыбкой приветствовали колонну советские часовые и растерянно-смущенно встречали польские.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫапах та Гленарван отрядне унта калама ҫук савӑнӑҫлӑн тухса илчӗҫ.

Тем не менее отряд Гленарвана был встречен там самым радушным образом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хавхаланса савӑнӑҫлӑн ҫӳрес чухне вилӗм аллине ҫакланнӑ ҫынсене ҫӑлма каякан ҫамрӑк ҫӳревҫӗне — Элен Гленарвана Глазго халӑхӗ хаваслӑн кӑшкӑрашса кӗтсе илчӗ.

Народ Глазго встретил молодую путешественницу, Элен Гленарван, которая вместо торжественных прогулок избрала спасение людей, попавших в беду, с радостными криками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кепкине сӑмси ҫине антарса лартнӑ ҫӑмӑлттай ача, куҫӗсемпе хута пӗрре тӗллесе пӑхрӗ те Павела савӑнӑҫлӑн куҫ хӗссе илчӗ:

Вертлявый мальчишка в озорно надвинутой на нос кепке, стрельнув глазами по бумажке, весело подмигнул Павлу:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Серёжа савӑнӑҫлӑн йӑл кулса ячӗ.

Сережа радостно улыбнулся.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тоня савӑнӑҫлӑн кулса тӑрать.

Тоня радостно улыбалась:

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пӗтӗмӗшпех хатӗр, унта комендант хӑй тӑрӑшать, — терӗ пуп хӗрӗ, илемлӗ инспектор ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхса.

— О да, там комендант старается, — ответила поповна, впиваясь глазами в красивого инспектора.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тепри кӗске поддёвкӑпа кӑвак шалпар йӗм тӑхӑннӑ, вӑл, юланутлине чӗркуҫҫийӗнчен тытса, тем ҫинчен савӑнӑҫлӑн каласа пырать.

Другой, в короткой поддевке, в широчайших синих штанах, держась рукой за колено верхового, что-то весело рассказывал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вот тӗлӗнмелле ҫын пулнӑ Гарибальди, — терӗ вӑл савӑнӑҫлӑн.

Вот человек был Гарибальди! — с восхищением произнес Павел.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Савӑнӑҫлӑн кулса, ал пачӗ.

Весело улыбнулась, подавая ему руку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Ну, ну, малалла мӗн пулӗ — курӑпӑр. Забастовка чарӑнчӗ пулин те, вут чӗрӗлсе кайрӗ, ӑна сӳнтересси пулас ҫук, а лешсем виҫҫӗшӗ — маттурсем, чӑн-чӑн пролетарисем», — тесе савӑнӑҫлӑн шухӑшласа, Политовскисем патӗнчен депо еннелле утрӗ матрос.

«Ну, ну, посмотрим, что дальше будет. Забастовка хотя и сорвалась, под страхом расстрела рабочие хотя и работают, но огонь загорелся, его уже не потушишь, а те трое — молодцы, это пролетарии», — с восхищением думал матрос, шагая от Политовских к депо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хӳме урлӑ сиксе каҫрӗ, сарайне чупса кӗрсе пӑшалне пытарчӗ, вара савӑнӑҫлӑн шӑхӑркаласа пӳрте кӗчӗ.

Перемахнул через забор, вбежал в сарайчик, примостил на балках под крышей добытую винтовку и, радостно посвистывая, вошел в дом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех