Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑнмасть (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗллеме пуҫларӑм, анчах хӑмӑш хушшинчен мана курӑнмасть; ҫӗклентӗм, вӑл вара, эсрелӗ иртрӗ пулас, часрах ӑшӑх вырӑналла шуса тухрӗ те йӗри-тавра пӑхкалать.

Повел я, из камыша-то мне и не видно; привстал, а он услыхал, верно, бестия, да на отмель и выполз, оглядывает.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Чӳречесенче ҫутӑ курӑнмасть, хунарсем те сӳнсе ларнӑ.

В окнах огней уже нет, и фонари потухли.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ку тӗлӗшпе ҫамрӑксем улшӑну туни курӑнмасть.

Куҫарса пулӑш

Писательсен пӗрлешӗвӗ — 80-ра // Петӗр Ялкир. «Хресчен сасси», 2003.12.16, 3 стр.

Ӑҫта-тӑр музыка вылять, хӑй вӑл курӑнмасть, эпир вара сирӗнпе ташлатпӑр…

Где-то играла музыка, ее не было видно, и мы с вами танцевали…

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсен юлташӗсен сасси унта илтӗнес ҫук, утрав ҫинче мӗн пулса иртни те унтан курӑнмасть.

Сюда не могли донестись голоса их сообщников, и отсюда было невозможно увидеть, что происходит на острове.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах, телейӗме пула, кунӗ хӗвеллӗ пулчӗ, тӗтре тухасси ниҫтан та курӑнмасть.

Но, на мое счастье, был солнечный день и ничто не предвещало тумана.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫӑлӑнасси курӑнмасть: мана пурпӗрех вилӗм кӗтет — хумсем айне пулса вилес ҫук, мӗншӗн тесен тинӗс лӑпкӑ, эпӗ выҫса вилӗп.

Спасения не было: меня ожидала верная смерть — и не в волнах морских, потому что море было спокойно, а от голода.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ тата тепӗр япала пӗлтӗм: кунта вӑрман курӑкӗсемпе йывӑҫӗсем ҫеҫ ӳсеҫҫӗ, этем ӗҫлесе лайӑхлатнӑ ҫӗр пӗр татӑк та курӑнмасть.

Я сделал и другое открытие: растительность на острове была дикая, нигде не было видно ни клочка возделанной земли!

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Инҫетре шывран тухса тӑракан темиҫе чулпа икӗ пӗчӗк утравсӑр пуҫне, ниҫта та ҫӗр курӑнмасть.

Нигде не было видно земли, если не считать торчавших в отдалении нескольких рифов да двух островков.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсене пула тинӗс хӗрри те курӑнмасть.

Из-за них мы не видели берега.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кузьмичов вара кӑмӑллӑн курӑнмасть: унӑн сӑн-пичӗ малтанхи пекех канӑҫсӑр та типӗ, ӗҫлӗ.

Кузьмичов же не казался довольным: лицо его по-прежнему выражало деловую сухость и заботу.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Анчах куҫа кӗрсе тулнӑ тусан витӗр ҫиҫӗм йӑлтӑртатнисӗр пуҫне урӑх нимӗн те курӑнмасть.

Но сквозь пыль, залеплявшую глаза, не было видно ничего, кроме блеска молний.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Кунтан курӑнмасть.

Отсюда не видать.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Пӳрт таврашӗнче, ҫеҫенхирсӗр пуҫне, урӑх нимӗн те курӑнмасть, илтӗнмест те.

Больше же около дома не было видно и слышно ничего, кроме степи.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Урамӗнче пӗр ҫын та ҫук, — пӑлхар ҫынни те, тӗрӗк те курӑнмасть.

Она была совершенно безлюдна — ни болгары, ни турки на ней не появлялись.

VII. Марийка ӗҫӗ ӑнӑҫмарӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑй вӑл ҫакӑнтан никама та курӑнмасть, аялта мӗн пурри вара уншӑн пӗтӗмпех куҫ умӗнче.

Отсюда он, сам никому не видимый, мог видеть все, что творилось внизу.

VI. Хыпарҫӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӗр чӳречерен те ҫутӑ курӑнмасть.

Нигде ни огонька…

V. Ҫӑва // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Балканӑн ҫара тӳпинче бук кати те ҫук, пытанмалли урӑх вырӑн та курӑнмасть, ӗнтӗ тинех каялла кайсан ухмаха тухниех пулӗччӗ — унта хӑй вилӗмне кӗтсе илме кайнӑ пекех пулать, ҫавна ӑнланчӗ вӑл, пӗр кӗтмен ҫӗртен Бяла Черква тӗлне тухни те кӑнтӑр ҫутинче вырӑнсӑр.

Неожиданно очутившись над Бяла-Черквой, стоя среди бела дня на этой голой балканской вершине, где не было ни буковой рощи, ни другого укромного места, куда можно было бы спрятаться, он понял, что возвращаться назад безумие, — это значило бы добровольно идти на верную гибель.

IV. Ялав // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Унтан ҫӳллӗ ту таврара урӑх курӑнмасть те, кунтан Клисурӑпа Стрем айлӑмне ҫыхӑнтаракан ҫула асӑрхаса тӑмашкӑн пит аван…

Вершина господствовала над окружающей местностью, и здесь был ключ к дороге, связывавшей Клисуру со Стремской долиной.

XXVI. Зли-долӑ патӗнчи батарейӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах унӑн хурчӑкалла куҫӗ кӑлӑхах Радӑна шырарӗ, йышлӑ халӑх хушшинче вӑл ҫаплах курӑнмасть.

Но напрасно его ястребиный взгляд обшаривал толпу, что рекой текла мимо, напрасно пронизывал ее в поисках Рады…

XX. Кандов тата ытларах тӗлӗнет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех