Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килни (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паҫӑр сана мӗн каларӗ ҫав, леш Аджи-Мушкайран килни?

Тебе давеча что говорил этот, который с Аджи-Мушкая пришел?..

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та, ӑҫтан пӗлтӗр-ха вӑл Евдокия Тимофеевнӑпа Валя палӑртса хунӑ кунсенче ылмашса Керче кая-кая килни ҫинчен?

В самом деле, откуда было знать ему, что Евдокия Тимофеевна и Валя в определенные дни поочередно наведываются в Керчь?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна халиччен ҫӗр айӗнче илтмен, вӗҫен кайӑк чӗвӗлтетнӗ майлӑ, ӑнланмалла мар сасӑ вӑратрӗ; ӗҫес килни ӑна нумайччен ҫывӑрса кайма памарӗ, вӑрансан тата хытӑрах ӗҫес килнӗ; унӑн ҫӑвар ӑшӗ типсе ларнӑ, пырӗнче кӑтӑкланнӑ, шӑлӗ ҫинче хӑрӑм чӑкӑртатнӑ.

Проснувшись от этого непонятного, ни разу еще не слышанного под землей, как будто птичьего звука, Володя сразу почувствовал, что лютая жажда, которая долго не давала ему заснуть, стала сейчас еще более жгучей; все пересохло у него во рту, першило в горле, скрипела на зубах копоть.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗҫес килни аптратнӑ.

Изводила палящая жажда.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Надя Шульгина лейтенант килни ӑна интереслентермен пек турӗ.

И сразу же Надя Шульгина сделала вид, что приход лейтенанта совершенно ее не интересует.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пионерсем пӗлсе килни партизансене пит кирлӗ пулнӑ.

Сведения, принесенные пионерами, были чрезвычайно важны для партизан.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Колышкин килни урока чарса лартрӗ.

Урок был прерван появлением Колышкина.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бондаренко вара поселокри пурнӑҫ ҫинчен, нимӗҫсен ҫӗнӗ чаҫӗсем килни ҫинчен, партизансем ӑҫта пытанса пурӑннине пӗлесшӗн пулса фашистсем таврари ҫынсене тӗпчени ҫинчен пӗлнӗ.

От этой женщины Бондаренко узнал о положении в поселке, о прибытии новых гитлеровских частей и о том, что фашисты выпытывают у жителей, не знают ли они точно, где скрываются партизаны.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем килхушшинче кӑмканти сивӗ шывпа ҫӑвӑнчӗҫ те, ҫывӑрас килни иртсе кайрӗ; унтан пӳрте кӗрсе сӗтел хушшине ларчӗҫ.

Мальчики умылись во дворе под рукомойником студеной водой, разом согнавшей дремоту, вернулись в дом, сели за стол.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ӑна мулкачла килни сахал, пурне те ыйтса пӗлесшӗн тата.

— Ему мало, что зайцем приехал, так еще все знать надо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Артекрен илсе килни

Которая из Артека…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Атте мана кунта илсе килни пит аван.

Хорошо, что папа меня взял сюда с собой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗри те сӗтел хушшине ларасшӑн пулмарӗҫ, ашшӗ килни курӑнмасть-и тесе пӑхаҫҫӗ.

Все не садились, прислушиваясь, не идет ли он.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ асӗнче юлнӑ пысӑк кун халӗ ӑнсӑртран аса килни, калаҫу кӑмӑллӑ пӗтессине пӗлтернӗ.

И то, что отец нечаянно вспомнил сейчас про большой день, который бережно хранила его память, уже предвещало благоприятный поворот в разговоре.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑпа Евдокия Тимофеевна Мурманска килни тӑватӑ кун ҫитрӗ ӗнтӗ.

Уже четыре дня, как Евдокия Тимофеевна с Володей приехали в Мурманск.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Йӗннине ӑста майласа чикнӗ пӑшал, ҫурӑм хыҫӗнчи пистолет тата йӗнер хыҫне тӗркесе хунӑ бурка, — ҫаксем Лукашка лӑпкӑ мар та инҫетерехрен килни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

Ловко прилаженное ружье в чехле, пистолет за спиной и свернутая за седлом бурка доказывали, что Лукашка ехал не из мирного и ближнего места.

XXXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ну, эсир килни аван.

Ну, хорошо, что пришли.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Урамра, пӳрт умӗнче, ҫирӗп кӑна пусса лаша утса килни илтӗнчӗ, Оленин, типсе ҫитмен пирки йӑлтӑракан тӗттӗм кӑвак илемлӗ лаша ҫинче йӗнерсӗрех ларса, хапха патне ҫитсе тӑчӗ.

На улице около дома послышался бойкий шаг лошади, и Оленин охлепью на красивом, невысохшем, глянцевито-мокром темно-сером коне подъехал к воротам.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫак вӑхӑтра ҫуран тата юланутлӑ казаксем хыттӑн калаҫса тата туратсене шатӑртаттарса хуҫса килни ҫыран тӑрӑх илтӗнчӗ.

В это время пешие и конные казаки с громким говором и треском сучьев послышались по берегу.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лукашка пӗчченех ларать, ӑшӑх вырӑналла пӑхать те, казаксем килни илтӗнмест-и-ха, тесе тӑнлать; анчах кордон патне ҫитме ҫывӑхах мар.

Лукашка сидел один, смотрел на отмель и прислушивался, не слыхать ли казаков; но до кордона было далеко, а его мучило нетерпенье.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех