Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Корней Иванович, сире хӑнара питӗ кӑмӑла кайӗ те, сирӗн, тен, завода та каяс килмӗ?

— Может быть, Корней Иванович, вам в гостях так понравится, что вы не захотите и на завод возвращаться?

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сирӗн шутпа мӗнле, юлташсем?

Как считаете, товарищи?

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Шутлӑр-ха хӑвӑрах: сирӗн лайӑх улӑх-ҫарансем пур, кӳршӗсен выльӑх апачӗ хӗсӗк, вӗсен пӗтӗмпех хура ҫӗр, сирӗн вара шак тӑм темелле.

Посудите сами: у вас заливные луга, а у соседей С кормами туго, у них земли — сплошной чернозем, а у вас чуть ли не одни суглинки.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эпир сирӗн райком секретарӗпе шутлакаласа пӑхнӑччӗ пӗррехинче, ман шутпа, ҫавнашкал икӗ хуҫалӑх тӑванлашсан, сахал мар усӑ пулмалла.

Мы как-то прикидывали с вашим секретарем райкома, и, по-моему, может получиться немалая выгода, если два таких хозяйства побратаются.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Мӗншӗн сирӗн вак-тӗвек ӗҫсемшӗн пӗрлешес-ха?

— А зачем вам по мелочам связываться?

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ҫапла, маншӑн паллӑ ӗнтӗ: сирӗн луччӑ пӗрлешмелле, ун чухне, иккӗленместӗп, эсир ку ӗҫе мӗнле те пулин тӑватӑрах.

— Теперь мне становится ясно, что вам лучше всего объединиться, и тогда-то уж я не сомневаюсь, что вы как-нибудь справитесь с этим делом, а?

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

 — Юлташсем, сирӗн колхозра йӗрке тума парти райкомне пулӑшӑпӑр эпир, халӗ тавлашӑва ҫакӑнпа пӗтерер!

 — Мы поможем, товарищи, районному комитету партии навести в ваших делах порядок, и давайте на этом сейчас ваш спор прекратим!

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Халӗ ӗнтӗ сирӗн колхозӑн та чухӑна пеме кирлӗ мар, — терӗ Ксени.

— А вашему колхозу тоже теперь прибедняться не стоит, — ответила Ксения.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Райкомра ун пирки пӗри те сирӗн пек шутламаҫҫӗ, ҫавӑнпа эпир ӑна кӳрентерме памастпӑр!

— Никто в райкоме, конечно, не разделяет вашего мнения о нем, и мы его в обиду не дадим!

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Анчах пурте сирӗн пек калаҫма пуҫласан, харпӑр хӑй пӳрчӗсӗр пуҫне, урӑх нимӗн те курмасан, апла эпир патшалӑх интересӗсене манмастпӑр ҫеҫ мар, каласса ӑҫта шуйттан патне те ҫитме пултаратпӑр!

— Но если все начнут так рассуждать, как вы, и не видеть ничего, кроме своей избы, то мы забудем не только об интересах государства, но вообще договоримся черт знает до чего!

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мӗнле-ха, сирӗн шутпа, халӗ пирӗн пӗрремӗш секретарь ӗҫӗсене тӑвакан Сергей Яковлевич Коробин, эсир каланӑ пек, чиновник, бюрократ, эппин?

Что ж, по-вашему, Сергей Яковлевич Коробин, который сейчас у нас исполняет обязанности первого секретаря, такой чинуша и бюрократ, как вы расписали?

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ыран мӗн тата сирӗн? — хӑлхине тӑратрӗ Корней.

— А что у вас завтра? — насторожился Корней.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӑна тӗпӗ-йӗрӗпе пӗтерсе тӑкатпӑр та ак, тӗнчипе хамӑрӑн мирлӗ совет влаҫӗ пулать, вара ун чух, инке, эпӗ сирӗн пата, сирӗн Евдокея пирки, хӑтана яратӑп.

А как только вовзят прикончим ее, установится мирная Советская власть по всему свету, тогда я, тетенька, буду к вам сватов засылать за вашу Евдокею.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Эпӗ акӑ мӗн калатӑп сире, инке: Григорий, сирӗн ывӑл, — совет влаҫӗн хаяртан хаяр тӑшманӗ пулса кайрӗ.

— Я вам, тетенька, так скажу: Григорий, ваш сынок — самый лютый для Советской власти оказался враг.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Казаксем ӑҫта сирӗн?

— Где же ваши казаки?

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӗҫ кунта тӑвансем пирки мар, кунта ҫӑмӑл арихметика: ман атте мӗн виличчен сирӗншӗн ӗҫлесе пурӑнчӗ, эпӗ те вӑрҫӑччен сирӗн тулла аштартӑм, сирӗн тырӑ миххисене ҫӗклесе хамӑн ҫамрӑк пилӗк-ҫурӑма тапратрӑм, халӗ ак ҫитрӗ татӑлас вӑхӑт.

Тут не в братах дело, тут арихметика простая: мой папаша на вас до самой смерти работал, и я перед войной вашу пшеницу молотил, молодой живот свой надрывал вашими чувалами с зерном, а зараз подошел срок поквитаться.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шӑпах сирӗн пирки каланӑ та Еремет пророк кӗнекинче: «Аз напитаю их полынем и напою желчию, и изыдет от них осквернение на всю землю», — тенӗ.

Это про вас было сказано у пророка Еремии: «Аз напитаю их полынем и напою желчию, и изыдет от них осквернение на всю землю».

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Кам сирӗн бригада командирӗ?

— А кто у вас командир бригады?

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сирӗн ретсене йӗркелесе тӑратнӑ.

Ваши ряды построены.

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫаплах каларӗ, тет, аннӳне: «Леш енне каҫар кӑна — сирӗн Григорие чи малтан мӑя пӑяв тӑхӑнтаратпӑр. Эпӗ, — тесе калать, тет, — уншӑн хӗҫе те вараламастӑп!»

Матери так и сказал: «Как перейдем на энту сторону — Григорий ваш первый очередной будет на шворку. Висеть ему на самом высоком дубу. Я об него, говорит, и шашки поганить не буду!»

LXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех