Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӗччӗ (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйне хӑй ним пӗлмен ҫын вырӑнне хума, ахалех кӳрентернӗ Иван Белограй слесарь пек кӑтартма тӑрӑшни халӗ айванла япала ҫеҫ пулнӑ пулӗччӗ.

Глупо теперь отнекиваться, разыгрывать из себя невинно оскорбленного слесаря Ивана Белограя.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук, ҫак ҫынна тӑшман тесе ӗненсех тӑрас пулсан, халех тытнӑ пулӗччӗ.

Если бы Смолярчук был твердо уверен в том, что перед ним враг, то он немедленно задержал бы этого человека.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк шухӑшне пӗлсен, вӑл чӑтма ҫук тарӑхнӑ пулӗччӗ.

Он, разумеется, вознегодовал бы, узнав о намерениях Кларка.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑй вилӗмӗшӗн тавӑрма пикенсе тем пекех кӑшкӑрашнӑ пулӗччӗ, отряда салатса яма ҫине тӑрсах чӗннӗ пулӗччӗ.

Он бы кричал, призывал распустить отряд, старался бы дорого продать свою жизнь.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тен, вӗренекенсен кружокӗн пухӑвӗнче вуласа пама мӗнле те пулин кӑмӑл-туйӑма ачашлакан калав та ҫырнӑ пулӗччӗ.

Может быть, он написал бы сентиментальный рассказик об этой надписи и прочел бы его на собрании школьного кружка.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫиччӗмӗш класри леш гимназист этем чунӗ ҫакнашкал кӑшкӑрса ҫырнине вӑрҫӑччен ӑнсӑртран вуланӑ пулсан, вӑл, ун ҫинчен кунӗ-кунӗпе шухӑшласа ҫӳресе, ӑна хӑй тетрачӗ ҫине ҫырса хунӑ пулӗччӗ.

Если бы этот отчаянный, вырезанный на камне вопль случайно прочел гимназист седьмого класса, каким был до войны Йован, он думал бы о нем неотступно днем и ночью и переписал бы его в тетрадь.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Арманта кимӗ пур пулмалла, вӑл унпа кӑнтӑрла леш енне каҫмашкӑн усӑ курма пултарнӑ пулӗччӗ.

Он надеялся, что найдет на мельнице лодку и сумеет переправиться.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Урӑхла туни вӑл — ҫапӑҫури ӗҫе сутни пулӗччӗ.

Действовать иначе — это значит предать борьбу.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак маршрутпа малалла кайма чарӑнса, сӑртсем ҫине каялла таврӑнни вӑл — тӗрӗс мар туни, командованипе парти решение пурнӑҫламанни пулӗччӗ.

Отказаться от намеченного маршрута и вернуться в горы, нет, это неправильно; это значит нарушить решения штаба и партии.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл ку ӗҫе хӑвӑрт туса ирттермен пулсан, чылайӑшӗ Гвоздена ҫав самантра курайман пулсан та, пӗтӗм отряд ӑна хӳтӗленӗ пулӗччӗ тесе шутлатӑп эпӗ.

Я убежден, что, если бы Павле не действовал так быстро и так решительно, весь отряд встал бы на защиту Гвоздена, хотя большинство его осуждало и презирало.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хӑй аллине ҫакса янӑ тутӑр ҫине пӑхрӗ: кун пек пӑхнишӗн вӑл, паллах, тем пек савӑннӑ пулӗччӗ.

Он посмотрел на платок, на котором висела его раненая рука: девушку, верно, обрадовал бы этот взгляд.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл ҫавнашкал татӑклӑн ҫине тӑман пулсан, кам пӗлет, ҫак ӗҫ мӗнпе пӗтнӗ пулӗччӗ.

Если бы Павле не проявил такой решительности, кто знает, чем бы все это кончилось.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑлӑн ҫак икӗ кун хушшинчи шухӑшӗсене ҫырса пымалли хатӗр пулнӑ пулсан, вӑл шутсӑр-мӗнсӗр кукӑр-макӑр йӗрсем ӳкерсе панӑ пулӗччӗ.

Если бы существовал прибор, который мог графически изобразить на листе белой бумаги кривую, которую описала мысль Павле за последние два дня, он вычертил бы бессмысленно изломанную и много раз пересеченную кривую.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча урӑхла шутланӑ пулсан, Павӑла ҫӑмӑлтарах пулнӑ пулӗччӗ.

Если бы еще Уча придерживался другого мнения, было бы легче…

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шухӑшла-ха эсӗ: эпир халӗ отряда салатса ярас пулсан мӗн пулнӑ пулӗччӗ? йӗркесӗрлӗх пулса тӑрӗччӗ, кӗрешӳ сӳнсе ларнӑ пулӗччӗ.

Подумай, что будет, если мы сейчас разгоним отряд, начнется деморализация и угаснет борьба.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Юрать, кала мана, Гвозден: эпир унашкал политикӑна тытса пырас пулсан, пирӗн кӗрешӳпе тата социализмпа мӗн пулнӑ пулӗччӗ?

— Хорошо, Гвозден, но скажи, что было бы с нашей борьбой и социализмом, если бы мы стали вести политику, какую предлагаешь ты?

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗн те пулман пулӗччӗ.

Ничего бы и не было.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ хресченсенчен кам отряда килнӗ пулӗччӗ? — пӑшӑлтатрӗ Сима хавхаланса Гвоздена хӑлхинчен.

Ну кто из крестьян пришел бы сейчас в отряд? — удовлетворенно шепнул Сима Гвоздену, явно желая его уколоть.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑравҫӑ халь кунта килмен пулӗччӗ.

Видно, не трус, раз пришел к нам теперь!

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Смолярчук йыттӑн пултарулӑхӗ пирки пӗр минутлӑха иккӗленсенех, йытӑ шанчӑксӑрлӑхӗ татах ӳснӗ пулӗччӗ.

Нерешительность собаки возросла бы, позволь Смолярчук хоть на минуту усомниться в ее способностях.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех