Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

итлеме (тĕпĕ: итле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах София кӗчӗ, леш урисене шартлаттарни ҫине хавассӑн пуҫ тайса саламларӗ; эпӗ вара нимӗн те асӑрхаман пек пулса чӳречерен пӑхса лартӑм, анчах кӑшт пуҫа пӑрса вӗсем мӗн ҫинчен калаҫнине итлеме тӑрӑшрӑм.

Софи скоро вышла и весело поклонилась на его шарканье; а я себе, так, как будто не замечая ничего, продолжала глядеть в окошко; однако ж голову наклонила несколько набок и старалась услышать, о чем они говорят.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Вӗсен ҫав тӗссӗр хӗрсене култарма тата вӗсене итлеме уйрӑм пултарулӑх пур.

Они имеют особенный дар заставлять смеяться и слушать этих бесцветных красавиц.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫак ачаш хӗрарӑм ӑна шанни унӑн кӑмӑлне рыцарьла ҫирӗплӗхпе ҫирӗплетрӗ, вӑл пике хушнине пурне те итлеме пулчӗ.

Это доверие, которое оказало ему слабое прекрасное существо, это доверие наложило на него обет строгости рыцарской, обет рабски исполнять все повеления ее.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Артем вӗсем мӗн калаҫнине итлеме юратать.

Артем любит прислушиваться к их разговорам.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Хӑвӑрттӑн сиксе тӑчӗ те пӗр хускалмасӑр итлеме пуҫларӗ.

Стремительно поднявшись, она вся ушла в слух.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫил лӑпланчӗ, вӑрман та Михеичӑн чӗри юлашки самантра мӗнле тапнине итлеме, кайран кунта, «Шуйттан йӳҫлӗхне» килекенсене шӑппӑн каласа пама хатӗрленнӗ пек пулса шӑпланчӗ.

Ветер притих, и лес словно затаил дыхание, чтобы слышать, как будет в последние мгновения жизни биться его, михеичево, сердце, чтобы потом своим глухим шепотом рассказывать об этом всем, кто будет приходить сюда, к «Бесовскому болоту».

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Гранатӑсем ан шӑкӑртатчӑр тесе, Катя вӗсене хӑй ҫумнерех хӗстерчӗ те кӗрӗкне тӳмелесе итлеме пуҫларӗ.

Сдвинув гранаты поплотнее, чтобы не гремели, она застегнула полушубок и прислушалась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич лашине пушӑпа тепӗр хут хӳтерсе илчӗ те каялла ҫаврӑнмасӑрах хыҫри урапа сассине итлеме пуҫларӗ.

Михеич еще раз хлестнул лошадь и, не оборачиваясь, прислушался к глухому стуку колес позади себя.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Сирӗн хӑлхӑрсем те нимӗҫ суйине итлеме кӑна ӳснӗ пуль-и вара?

— А у вас, поди, и уши-то для того выросли, чтобы немецкую брехню слушать?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл калаҫнине итлеме кӑмӑллӑ пулнине асӑрхарӗ Степан.

Степка заметил, что ему приятно вслушиваться в ее голос.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Итлеме пуҫларӗҫ: ура сасси.

Прислушались: чьи-то шаги.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Йӑмӑкӗ вара Пик ҫинҫен шӑхӑрнине итлеме юратать.

А сестрёнка очень любила слушать его тоненький-тоненький свист.

Вӗҫӗ лайӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Катя итлеме пуҫларӗ.

Катя прислушалась.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Акӑ куртӑн та ӗнтӗ: халӑх доклад итлеме пухӑнчӗ, ӑҫтан пурте вырнаҫчӑр?

— Теперь сам видел: пришел народ доклад послушать, а все не вместились.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аттепе анне пӑшӑл пӑтти пӗҫернине итлеме шутсӑр юрататӑп.

Люблю подслушивать, как папа с мамой шепчутся.

Ҫӗрле ҫутатакан ҫеҫкесем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 116–118 с.

Эпир вӗҫе-вӗҫӗн шыв хӗрринелле хамӑра ятланине итлеме тухрӑмӑр.

Один за другим мы побрели к берегу получать нагоняй.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Эпӗ хам та ӑшӑнса, итлеме лайӑхрах пултӑр-ха тесе выртрӑм.

Я совсем согрелся и прилег, чтобы удобней было слушать.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Слава сулахай хӑлхине ҫумӑр еннелле туса итлеме ҫеҫ тӑнӑччӗ, сасартӑк шӑхӑрни те мар, кӗрленӗ пек илтӗнчӗ, унтан тӗттӗм чӳречесем ялтлатса ҫуталчӗҫ те, тепӗр самантранах шартлатса ҫурӑлнипе ҫӗр кисренсе илчӗ.

Слава подставил левое ухо под дождь, чтобы прислушаться, но тут вдруг раздался не свист, а вой, в темных окнах домов блеснул свет, и через секунду земля дрогнула от мощного удара.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Ӗнтӗ вагонӗпех ҫакна итлеме тытӑнчӗҫ.

Почти весь вагон прислушивался теперь к разговору.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Вася пӑшалне ҫӗклесе хӑва еннелле тӗллерӗ те ҫавӑнтах пӑшалне антарчӗ, тутине ҫуласа илнӗ хыҫҫӑн каллех итлеме пикенчӗ.

Вася поднял ружьё, прицеливаясь в ветлу, потом опустил его, облизнул губы и снова прислушался.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех