Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӗрлӗ (тĕпĕ: тӗрлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Марсель тӗрлӗ ҫутӑпа йӑлкӑшать, урамра кухня шӑрши кӗрет, унтан та кунтан калаҫни, урапасем шӑлтӑртатни, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрашни илтӗнсе тӑрать.

Марсель был весь освещен, на улицах пахло едой из кухонь, со всех сторон слышались говор, грохот колес и веселые крики.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

«Мӗншӗн эпӗ ӑна ун чух пӑвса пӑрахман-ши?» — пӗр эрне каялла ӑна пӳлӗмрен хӑваласа кӑларнине тата урайне тӗрлӗ япаласемпе ҫапнине аса илсе шухӑшларӑм эпӗ.

«И зачем я не задушил ее тогда», — сказал я себе, вспомнив ту минуту, когда я неделю тому назад выталкивал ее из кабинета и потом колотил вещи.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах упӑшки унӑн кӗвӗҫӳпе, тӗрлӗ хаярлӑхсемпе тулса киревсӗрленнӗ ҫын пулнӑ-ҫке-ха, ҫавӑн пек упӑшкана юратни… питех мар ҫав.

Но любовь с огаженным и ревностью и всякой злостью мужем была уже не то.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Е ача ан пултӑр тесе тӗрлӗ майпа тӑрӑшатпӑр эпир, е ача ҫуратнине инкек, асӑрхамасӑр тунӑ ӗҫ вырӑнне хуратпӑр.

Или мы искусственно избавляемся от детей, или смотрим на детей как на несчастье, последствие неосторожности.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӗнле пӑхса ӳстересси ҫинчен (чир-чӗр ҫинчен вара — калама та кирлӗ мар) вӑл тем тӗрлӗ правилӑ та вуласа тултарнӑччӗ.

Уж не говоря о болезнях — как лечить, о том, как воспитывать, растить, она со всех сторон слышала и читала бесконечно разнообразные.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Ах, тӗрлӗ ӳсентӑрансем пулса кайни, мӗн тери интереслӗ ку!

«Ах, происхождение видов, как это интересно!

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл тӗрлӗ майлӑ вырнаҫа-вырнаҫа ларчӗ, ҫӗлӗкне е хывса хучӗ, е тӑхӑнса ячӗ; пит-куҫӗ вара унӑн эпир ларакан ҫурма сӗмлӗхре тӗлӗнмелле улшӑна-улшӑна пычӗ.

Он беспрестанно менял позы, то снимал шапку, то надевал ее, и лицо его странно изменялось в той полутьме, в которой мы сидели.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӑна Феона ҫав тӗрлӗ хаяррӑн лартать, сӗтел ҫинчи кашӑксемпе ҫӑкӑр хыттисем ҫӗре персе анаҫҫӗ.

которую Феона ставит с такой злобой, что со стола сыплются ложки и корки.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Костюм илсе панӑранпа Руф темӗн тӗрлӗ шӑршӑлантармалли кирлӗ-кирлӗ мар япаласем туянасшӑн ҫунакан пулчӗ.

С той минуты, как я нарядил Руфа в такой шикарный костюм, его охватила страсть к разным туалетным безделицам.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Эпӗ коллекци пухатӑп — тӗрлӗ тӗслӗ хавроньсене пуҫтаратӑп.

Я собираю коллекцию — коллекцию всевозможных свиней.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Старик шухӑшӗ Лозневоя килӗшрӗ пулас; вӑл кутник ҫинчен тӑчӗ те сӗтел хушшинче халь те тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ ҫисе ларакан нимӗҫ салтакӗсем ҫумӗнчен иртсе кайрӗ.

Лозневому, должно быть, понравилась мысль старика; он поднялся с нар, прошелся мимо стола, за которым все еще молча трудились над разной снедью немецкие солдаты.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тарӑхса кайма ҫак хаваслӑхпа ҫак кӳренӳ те ҫителӗклӗ пулнӑ ӗнтӗ, кунта тата тӗрлӗ йӗркесӗрлӗх: пӗри склад патне хурал тӑратма кирлине чухласа илеймен, тепри карта ҫӗмӗрет…

Этой радости и этой досады было достаточно, чтобы разозлиться, а тут еще разные беспорядки: один не сообразил, что надо у склада выставить охрану, другой ломает забор…

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Темиҫе секунд хушшинче виҫӗ хутчен пӑхса илни мӗн тери виҫӗ тӗрлӗ пулчӗ!

Насколько разными получились три взгляда за несколько секунд!

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӗрлӗ савӑт-сапа лартса тултарнӑ командир сӗтелӗ хушшинче икӗ хӗр лараҫҫӗ.

За командирским столом, заставленным разной посудой, сидели две девушки.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫук, тӗрлӗ чаҫсенчен, ҫул ҫинче пуҫтарӑнтӑмӑр.

— Нет, из разных, собрались в пути.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем нумаях пулмасть Воронинран боевой заданисем илнӗ те тӗрлӗ вырӑнсене разведчиксем янӑ, халь кӗрешӗве хатӗрленчӗҫ.

Они совсем недавно получали боевые задания Воронина и отправляли разведчиков в разные месте, теперь готовились к боевым делам.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эсӗ ӑнланатӑн вӗт: эпир вӑрҫӑччен тӗрлӗ хуҫалӑх ӗҫне, уйрӑммӑнах ӗҫҫи вӑхӑтӗнче, ӗҫсене пӗр-пӗринпе ҫыхӑнтарса пыма вӗреннӗ.

Ты ведь помнишь: когда-то мы учились сочетать различные сельскохозяйственные работы, особенно в напряженные страдные дни.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫапла вара, — хӑй сӑмахне малалла тӑсрӗ Воронин, — эсӗ ҫапӑҫасшӑн пулни, анчах халлӗхе ҫапӑҫма пӗлменни, мирлӗ ӗҫе тата тӗрлӗ хуҫалӑх ӗҫне тума лайӑх, лайӑх кӑна мар, ҫав тери лайӑх пӗлни ҫакӑнтан палӑрать те ӗнтӗ!

— Так вот, — продолжал Воронин, — совершенно понятно и оправдано, что ты хотя и хочешь воевать, но пока не умеешь, а заниматься мирным трудом, разными хозяйственными делами умеешь хорошо, даже отлично!

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫ йышӑнса илнӗ вырӑна лекнӗ тӑшман аллинчисем тӗрлӗ сӑлтавсемпе хӑйсен чаҫӗсенчен тӑрса юлнӑ салтаксемпе офицерсем те уҫҫӑнах пурӑннӑ.

Открыто жили и «окруженцы» — наши солдаты и офицеры, по разным причинам отставшие от своих частей.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗп-хӗрлӗ хӗрелекен тӗксӗмрех тӗслӗ питӗнче те, хура куҫӗсенче те, чӗринче те пысӑк та тӗрлӗ туйӑмсем нумай пулни палӑрса тӑрать, ҫавӑнпа та ун ҫине лӑпкӑн пӑхма май ҫук.

И в выражении смугловатого, густо рдеющего лица и во взгляде больших черных глаз отражалось так много внутренней душевной работы и так много самых разнородных чувств, что на нее нельзя было смотреть спокойно.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех