Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

инҫех сăмах пирĕн базăра пур.
инҫех (тĕпĕ: инҫех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ялӑн вӑтаҫӗрӗнче чиркӳ каланчи таҫтанах курӑнса ларать, унпа юнашарах эпир вӗреннӗ шкул, вӗсенчен инҫех те мар Культура керменӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Урама тухсан инҫех те мар пӗр ушкӑн хӗр тӑнине курчӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Директорӑн кашни сӑмахӗ хыҫҫӑн хӗрӗн пуҫӗ ҫӗрелле усӑнчӗ, пысӑккисем ун сӑмахӗсене ӑнланманнипе ача чунӗ кӳренӳпе тулса пычӗ, стройрах макӑрса ярас мар тесе сасартӑк Кирюкран хӑпрӗ те инҫех мар тӑракан амӑш патне чупса кайрӗ, ун ҫумне пичӗпе тӗршӗнсе сасӑпах макӑрса ячӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӑйӗнчен инҫех те мар Маюк йывӑр сумкӑпа килнелле утать.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Женя Тимуртан инҫех те мар ларать.

Неподалеку от Тимура сидела Женя.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫав вӑхӑтра Ольга инҫех те мар тахӑшӗсем хӑвӑрттӑн та асӑрханса пӑшӑлтатнине илтрӗ.

Тут Ольга услышала быстрый тревожный шепот.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл Пӑрачкавран инҫех мар вырнаҫнӑ.

Он расположен недалеко от Порецкого.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Анчах ӳкнӗ чух та эпӗ ҫав таса та уҫӑ сасса илтрӗм, ӑна садра кӗрлесе кайнӑ пӑшал сассисем те, манран инҫех мар ҫурӑлса кайнӑ бомба йывӑррӑн кӗрӗслетни те хупласа лартаймарӗҫ.

Но, даже падая, я не переставал слышать все тот же звук, чистый и ясный, который не смогли заглушить ни внезапно загремевшие по саду выстрелы, ни тяжелый удар разорвавшейся неподалеку бомбы.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Пӗр сехет хушшинче инҫех каймасть, тумтирпе тата ҫӑматӑпа пулсан, часах шӑнас ҫук…

— Ну, за час он далеко не уйдет, а в одеже и в валенках сразу не замерзнет…

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Инҫех каймастпӑр вӗт, каялла ярӑпӑр.

Тут недалеко отпустим.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑрман хӗррине инҫех мар Жиган ҫӑнӑхпа сало тиенӗ лавсене хуса ҫитрӗ.

Недалеко от опушки Жиган догнал подводы, нагруженные мукою и салом.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Унтан инҫех мар Настя ҫине ҫурӑмне хура чӗн ҫыхнӑ пысӑк хӗрлӗ йытӑ пӑхса тӑнӑ.

Совсем недалеко стояла и смотрела на нее большая рыжая собака с черным ремешком на спине.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Унтан инҫех мар, ҫавӑн пекех шыври ҫӳлӗ йывӑҫ тӑрринче выҫӑ ула курак хӑйне апат пулмӗ-ши тесе пӑхса ларнӑ.

А на довольно-таки большом дереве, стоящем, наверно, под водой на высоком пригорке, сидела жадная, голодная ворона и выискивала себе добычу.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Пиртен инҫех мар кӑмрӑк ҫунтараҫҫӗ пулӗ, тесе шухӑшларӑмӑр эпир.

Мы думали, где-то угли жгут.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Манӑн вӑрахах кӗтсе тӑмалла пулчӗ, мӗншӗн тесен ирӗкри кӑсӑя мана курса, тыткӑнри юлташне асӑрхаттарса: — Кӑшт выртсан авантарах пулӗ, вӑл кунта инҫех мар пӑхса тӑрать, — тет.

Мне пришлось стоять довольно долго, потому что свободная гайка видела меня и предупреждала пленную: — Лучше полежи немного, а то он тут, недалеко, стоит и смотрит.

Кӑсӑясем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 53–55 с.

Пулӑҫӑсен лагерӗнчен инҫех те мар, палаткӑсем патӗнчех, песецсен ытла та чее тата вӑйлӑ ҫемйи пурӑнма вырнаҫнӑ.

Совсем недалеко от рыбацкого лагеря, почти возле самых палаток, устроилась необыкновенно продувная и сильная семья песцов.

Кӑвак песецсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 39–40 с.

Тӗрессипе илсен, Матвей Ильич, Александр вӑхӑтӗнче Петербургра пурӑннӑ Свечина госпожа патне вечера кайма хатӗрленнӗ ҫынсем пекех, ирсерен Кондильяк кӗнекине пӗрер страница вуласа илекен государство ҫыннисенчен инҫех кайман, унӑн меслечӗсем кӑна урӑххисем, ҫӗнӗреххисем пулнӑ.

В сущности, Матвей Ильич недалеко ушел от тех государственных мужей Александровского времени, которые, готовясь идти на вечер к г-же Свечиной, жившей тогда в Петербурге, прочитывали поутру страницу из Кондильяка; только приемы у него были другие, более современные.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кураймастӑп эпӗ ҫав лекарь пекскерне; ман шутпа, вӑл шарлатан кӑна; хӑйӗн шаписемпе вӑл физикӑра та инҫех каяйманнине эпӗ витӗр пӗлетӗп.

Ненавижу я этого лекаришку; по-моему, он просто шарлатан; я уверен, что со всеми своими лягушками он и в физике недалеко ушел.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ман тавра хӗвел хӗрӳн те тӗксӗмреххӗн ҫутатать-ха; анчах лере, ыраш уйӗ хыҫӗнче, инҫех те мар, тӑхлан пек йывӑр, пысӑк хура кӑвак пӗлӗт ҫур тӳпене хупласа хунӑ.

Около меня солнце еще светило — горячо и тускло; но там, за рожью, не слишком далеко, темно-синяя туча лежала грузной громадой на целой половине небосклона.

Кӑвакарчӑн // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 172–173 с.

Пирӗнтен инҫех мар.

От нас недалече.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех