Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫуртра (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах пирӗн ҫуртра ҫамрӑк ҫынсем валли нимӗнех те лайӑххи ҫук, — терӗ вӑл офицер хыҫҫӑн крыльца ҫине тухсан.

Только интересу для молодого человека в наших домах мало, — сказал он, выходя вслед за офицером на крыльцо.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Залесскири вуламалли ҫуртра кӗнекесене киле вулама парса яни ҫинчен илтрӗ те унта ҫӳреме тытӑнчӗ…

Прослышала, что в Залесском в читальне книжки на дом дают, и стала ходить…

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ӗҫсем мӗнле пыни ҫинчен вуламалли ҫуртра эсӗ хӑвах ыйтса пӗлӗн, — терӗ вӑл малалла.

 — Ты вот расспрашивал, как дела идут в избе-читальне, — продолжала она.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вуниккӗмӗш талӑкӗнче, Милютински станицӑна ҫитсе, пӑхма пуян пек курӑнакан пысӑк ҫуртра ҫӗр выртрӗҫ.

На двенадцатые сутки ночью пришли в станицу Милютинскую, ночевать выпросились в большом, богатом на вид доме.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ачи питӗ пуҫтахскер вара, ҫуртра ҫӗрӗн-кунӗн ян! сасӑ тӑвать», тет.

Круглые сутки в доме дым коромыслом».

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Ӑҫти ишӗлнӗ ҫуртра?

— В каких развалинах?

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Такам ҫав ишӗлнӗ ҫуртра виртлешсе ларнӑ пек туйӑнать.

Будто кто-то в развалинах сидит и дразнится.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Вӑл ҫуртра салтак арӑмӗ пурӑнни, ҫак ҫӗлен ун патне тӑтӑшах ҫӳрени ҫинчен калаҫу пулса иртрӗ эпир киле таврӑнсан, асанне мӗн пулса иртни пирки пӗлтерсен.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗр ҫатни, вӗре ҫӗлен тата ытти те // Евгений Андреев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 20 стр.

Халӗ Николай Григорьевич, тахҫанах кукаҫей-асатте пулнӑскер, кермен пек пысӑк ҫуртра пурӑнать.

Сейчас Николай Григорьевич, давно уже ставший дедушкой, живет в таком большом доме, как дворец.

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Ачаран Николай ҫуртра пӗртен-пӗр арҫын пулнӑ: ҫӑматӑ тӗплеме те, ҫӑпата хуҫма та пӗлнӗ.

С детства Николай был единственным мужчиной в доме: умел подшить валенки и плести лапти.

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Каҫхине вара офицерсен пухӑвӗ пуҫтарӑннӑ ҫуртра повстанецсен командованийӗ ҫӗнӗрен килнисем валли банкет турӗ.

А вечером в доме, предоставленном под офицерское собрание, повстанческое командование устроило для прибывших банкет.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хурал вӗсене тула кайма кӑларман, ҫуртра лаххансем те пулин пулман.

Стража не выпускала их оправляться, параш в помещении не было.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Акӑ япала, неушлӗ ман ҫуртра пуху тума шутларӗҫ пулӗ?» — шухӑшларӗ Корней, куҫӗсем куҫҫульпе тӗтреленме тата чӗри хӑвӑртрах тапма пуҫланине туйса.

«Скажи на милость, неужто решили собрание в моем доме сделать?» — подумал Корней, чувствуя, как горячо становится глазам и сердце начинает частить.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫак путвал е нӳхреп евӗрлӗ хӑтлӑ мар ҫуртра унта-кунта ҫакса хунӑ плакатсемпе лозунгсем темӗнле килӗшӳсӗр курӑнаҫҫӗ, клубӑн тирпейсӗрлӗхне тата ытларах палӑртаҫҫӗ.

Редкие плакаты и лозунги в этом неприютном, похожем на подвал или погреб помещении выглядели чужеродно и странно и еще резче подчеркивали неприглядную запущенность клуба.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пысӑк та ҫурри пушӑ ҫуртра темскер кӑшӑртатать, таҫта, пӗрре шӑпланса, унтан каллех хӑйӗн юррине пуҫласа, шӑрчӑк шухӑша кайнӑ пек чӗриклетет.

Большой, наполовину пустующий дом был полон таинственного потрескивания, где-то задумчиво свиристел сверчок, то затихая, то вновь заводя свою песню.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тепӗр уйӑхран эпӗ ҫӗнӗ ҫуртра хваттер илетӗп..

Через месяц я получаю квартиру в ионом доме…

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл халӑх ҫуртӗнче, вулӑс правленийӗ пулнӑ ҫуртра, сӗтел умӗнче сӑмах каланӑ.

Он выступал в Народном доме, в здании бывшего волостного правления.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗррехинче, Каргинскинче-ха, каҫ пулса ҫитсен, Григорий хӑйӗн хваттерне таврӑннӑ чухне площадьри пӗр ҫуртра вырнаҫнӑ батареецсем патне кӗчӗ: такампа тавлашса кайнӑ Такан Яккӑвӗ ҫенӗхре урине шӑпӑр ҫинче сӑтӑрнӑ хушӑра ҫапла калаҫрӗ:

Однажды в Каргинской, возвращаясь поздно вечером на квартиру, Григорий зашел к батарейцам, помещавшимся в одном из домов на площади; вытирая в сенцах ноги о веник, слышал, как Яков Подкова, споря с кем-то, говорил:

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Лавкка патӗнче экспедици лавӗсем ҫинчи апат-ҫимӗҫпе хӗҫ-пӑшала валеҫсе илнӗ вӑхӑтра кӳршӗри пӗр ҫуртра Подтелкова тытас ӗҫе хутшӑннӑ хуторсен представителӗсенчен васкаса йӗркеленӗ ҫар сучӗ ӗҫлерӗ.

Пока возле лавки шел дележ продуктов и оружия, взятых с подвод экспедиции, в одном из соседних домов заседал организованный наспех военно-полевой суд из представителей хуторов, участвовавших в поимке Подтелкова.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук хӑй умӗнче тӑракан хӗр ҫине сӑнаса пӑхса илчӗ (ку ӗҫ Мускав урамӗнчи пӗр ҫуртра, пулеметчиксене вӗрентме тесе уйӑрнӑ подвалти пӳлӗмре пулса иртрӗ).

Бунчук глянул на стоявшую перед ним девушку (дело происходило в подвальном помещении, в одном из домов на Московской улице, где призводилось обучение).

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех