Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗшкӗнсе (тĕпĕ: пӗшкӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫумӑр айне пулнӑ пек, Наталья, пӗшкӗнсе, юбка аркине пӑрнине, унтан хывӑнма пуҫланине вӑл ҫав тери хӑраса пӑхса тӑчӗ.

Она с ужасом смотрела, как Наталья, будто побывав под дождем, нагнулась, выжала подол, начала раздеваться.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий васкаса учӗ ҫинчен сиксе анчӗ, карттусне хыврӗ те, кӗлеткипе пӗшкӗнсе, вӗлернӗ хӗрарӑмӑн юбкине пӗҫҫисем ҫинелле туртса тӳрлетрӗ.

Григорий торопливо спешился, снял фуражку, нагнулся и поправил на убитой юбку.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий учӗпе янк уҫса янӑ флигель чӳречи патне пырса тӑчӗ, йӗнер ҫинчен пӗшкӗнсе, хыттӑн ыйтрӗ:

Григорий подъехал к распахнутому окну флигеля; перегнувшись с седла, громко спросил:

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Наталья, сехре хӑпнипе чӗтреме ерсе, кравать ҫине выртса ӗлкӗрнӗччӗ ҫеҫ — шашулкка шӑкӑрт-шакӑрт турӗ те кухньӑна ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ хӗрлӗармеец пӗшкӗнсе кӗрсе тӑчӗ.

Только что Наталья, дрожа от страха, упала на кровать, как звякнула щеколда, и в стряпку, пригибаясь, вошел высокий красноармеец.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсӗ хуть мӗн те пулин илтнӗ-и? — хӗр патнелле пӗшкӗнсе, кӑкӑрӗпе кӑшт ҫеҫ сӗтел ҫине выртмасӑр, ыйтрӗ Иннокентий.

— Ты хоть что-нибудь слышала? — наклоняясь к девушке и почти ложась грудью на стол, спросил Иннокентий.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сестра, хулпуҫҫисене ялт сиктерсе, уртса янӑ пальтоне вӑр-вар хывса пӑрахрӗ, Аникей патне пӗшкӗнсе, ун кӗпе ҫаннине тавӑрчӗ те ӑна шуранкӑ та шыҫмак аллинчен укол турӗ.

Она ловко, одним движением плеч сбросила надетое внакидку пальто, наклонилась к Аникею и, закатав рукав его рубахи, быстро сделала укол в бледную пухлую руку.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл хӑй кулнипе салху пуснӑ хӗрарӑм патӗнчен аллине сулса пӑрӑнчӗ те каллех Мрыхинпа Ксени хутсем ҫине пӗшкӗнсе ларакан пӳлӗме кӗчӗ.

Он отмахнулся от подавленной его насмешками женщины и снова вернулся обратно в комнату, где за столом, низко склонясь к бумагам, сидели Мрыхин и Ксения.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени хуравламарӗ, кӗпе-йӗме чӳхесе пӗтерчӗ, пӗшкӗнсе кӗвенте айне тӑчӗ те, ҫемҫен яра-яра пусса, шыв хӗрринчен ерипен утрӗ, хулпуҫҫисем ҫине пуснипе хӑйне ӑшӗнче ҫӑмӑлтарах пулнине туйрӗ.

Не отвечая, Ксения дополоскала белье, согнувшись, подлезла под коромысла и, пружиня шаг, медленно пошла от реки, испытывая странное облегчение от этой давящей на плечи тяжести.

26 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мажаров, ҫӗрелле пӗшкӗнсе, вӗттӗн-вӗттӗн малалла утса кайнӑ, Ксюша вӑл мӗн тунине тавҫӑрса илме те ӗлкӗреймен.

Мажаров быстро прошел вперед, наклоняясь к земле, и не успела Ксюша догадаться, что он делает.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Бахолдин пӑшӑлтатса саламлама та ӗлкӗреймерӗ, обком секретарӗ ӑна пӗшкӗнсе чуп турӗ.

И не успел Бахолдин прошептать что-то вроде приветствия, как секретарь обкома наклонился и поцеловал его.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Манӑн пакет ҫитерсе пама васкамалла, — тилмӗрет юланут, йӗнер ҫинчен пӗшкӗнсе.

Мне с пакетом надо поспешать, — просит всадник, наклоняясь с седла.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий ӑна ут ҫинченех пӗшкӗнсе илчӗ.

Григорий, не сходя с коня, нагнулся, взял добычу.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Прохор, йӗнер ҫинчен пӗшкӗнсе, тытнӑ-тытман чӗриклетсе илнӗ калинкке алӑкне яри уҫса хучӗ.

Прохор, перегнувшись в седле, услужливо открыл скрипнувшую калитку.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл, питӗ пӗшкӗнсе, аллисене кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса, пӗтӗм вӑйран ыткӑнса пычӗ.

Он мчался изо всех сил, низко клонясь вперед, прижав к груди руки.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий тӑкӑрлӑк тӑрӑх, карта ҫумӗсемпе пӗшкӗнсе, Дон еннелле ыткӑнчӗ.

По проулку, пригибаясь под плетнем, Григорий кинулся к Дону.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Степан шлепкине йывӑррӑн пӗшкӗнсе илчӗ; пуҫне юн капланса тулчӗ, куҫӗ хуралса килчӗ.

Шляпу Степан поднимал, как тяжесть; кровь била ему в голову, заволакивало глаза.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мирон Григорьевич ӑна тепре, хальхинче ӗнтӗ ӗнсе чиккинчен, тыттарса ячӗ, енчен енне пӑхкаларӗ те, ҫӗре пӗшкӗнсе, нимӗҫӗн винтовкине карт ҫеҫ туртса илчӗ.

Мирон Григорьевич ударил еще раз, уже по затылку, зиркнул по сторонам и, нагнувшись, рывком выхватил винтовку.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ват ҫын тавӗ сире! — унтан, пӗшкӗнсе, салтаксене пуҫ тайнӑ.

Стариковское вам спасибо! — и низко поклонился солдатам.

Салӑ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Иван Хомяков пӗшкӗнсе ларнӑ, «салтака» шырама чупнӑ, унӑн йӗрӗ те юлман: урапи те, лаши те ҫук.

Иван Хомяков так и присел, бросились искать «солдата», а его и след простыл: ни таратайки, ни лошадей.

Сестрорецк заводӗнче // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Бунчук, пӗшкӗнсе тӑрса, сивӗнекен куҫсен хура лупашкисене чуп туса илет…

Бунчук нагибается, целует черные провалы стынущих глаз…

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех