Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗркунне сăмах пирĕн базăра пур.
кӗркунне (тĕпĕ: кӗркунне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗншӗн кӗркунне инҫе-ха.

До нашей осени далеко, правда?

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑхсем кӑна кӗркунне тӗк тӑкаҫҫӗ.

Это курицы к осени линяют.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗркунне ҫитнӗ-ҫке, эсӗ пур — кӗпе вӗҫҫӗн ҫӳретӗн, — терӗ вӑл, ҫав сенкер куҫлӑ чӗнмен хӑна ҫине пӑхса:

— Осень, а ты в платьишке, — сказал он, чувствуя, как исчезает его досада на эту голубоглазую, не во-время заявившуюся гостью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Экономикӑна инвестицисем ытларах килсе тӑрассине тивӗҫтерес шутпа пӗлтӗрхи кӗркунне эпир регионти налук саккунӗсене, инвестици тунӑшӑн тупӑшран илекен налука чакарассине пӑхса хӑварса, улшӑнусем кӗртрӗмӗр.

Чтобы обеспечить прирост инвестиций в экономику, осенью прошлого года мы внесли изменения в региональное налоговое законодательство, предусмотрев введение инвестиционного налогового вычета по налогу на прибыль.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Кӗркунне ҫитрӗ те, маттур каччӑсем кӑларса пачӗҫ иккӗмӗш ҫӑкӑра.

А осенью выкопали мою картошку лихие молодцы.

Хӗвел пулса ҫӳрекенсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 14, 16 с.

— Дуня аппа сывах, Полюшка кӗркунне вилчӗ.

— Тетка Дуня здоровая, а Полюшка померла осенью…

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пурте хӑйсем — ҫывӑхри хуторсенчен, пӗлтӗр кӗркунне мобилизаци пуҫлансан, юманлӑха тарса килсе вырнаҫнӑскерсем.

Все они — жители окрестных хуторов — обосновались в дубраве с осени прошлого года, когда началась мобилизация.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

1920 ҫулхи хура кӗркунне, продразверсткӑпа тырӑ сахал пуҫтарӑннӑ пирки продовольстви отрячӗсем туса хурсан, Дон тӑрӑхӗнчи казаксем хушшинче вӑрттӑн пӑлхавсем пуҫланса каяҫҫӗ.

Поздней осенью 1920 года, когда в связи с плохим поступлением хлеба по продразверстке были созданы продовольственные отряды, среди казачьего населения Дона началось глухое брожение.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗтӗм пурнӑҫа, вӑл кӗркунне шутланӑ пек, ҫӑмӑллӑн майлаштарса яма ҫук.

Вся жизнь оказалась вовсе не такой простой, какой она представлялась ему недавно.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ун хыҫҫӑн, кӗркунне пуҫланас умӗн.

— После него, перед осенью.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кичем пулчӗ пурнӑҫ Татарскинче ҫав кӗркунне

Невеселая была жизнь в Татарском в ту осень…

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пирӗнни ҫыру ячӗ, хӗпӗртеттерчӗ амӑшне, кӗркунне курма килессе шантарать.

— Прислал письмецо наш, порадовал матерю, сулится на побывку прийтись.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах Прохор ҫурри таран тӑванӗсене салам каланӑ, вӗҫӗнче ҫеҫ вӑл, Григорий, кӗркунне енне киле курма килесшӗн тӑрӑшасси ҫинчен ҫырнӑ кӗске ҫырӑва вуласа парсан, — Ильинична савӑннипе вӑрах хушӑ ним калама та аптӑрарӗ.

Но когда Прохор прочитал коротенькое письмо, наполовину состоявшее из поклонов родным и лишь в конце содержавшее приписку о том, что он, Григорий, постарается к осени прийти на побывку, — Ильинична долго ничего не могла сказать от радости.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӑхатӑн, кӗркунне ҫитеспе вӑл каллех вӗр-ҫӗнӗ пек ларать!..

А глядь, она к осени опять как новенькая!..

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кӗркунне ҫитиччен шкула юсаса пӗтерессе ачасем пурте шанса тӑраҫҫӗ.

Все ребята были твердо уверены, что ее восстановят к осени.

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫил хутор тӑрӑх хывӑх тусанне вӗҫтерсе ҫӳрерӗ, таврана ҫапнӑ ыраш улӑмӗн пылак шӑрши сарӑлчӗ, хӗвел ним хӗрхенӳсӗр хӗртрӗ пулин те, кӗркунне ҫывхарса ҫитни пур енчен те сисӗнсех тӑчӗ.

По хутору ветер носил мякинную пыль, сладко пахло обмолоченной ржаной соломой, солнце грело немилосердно, но во всем уже чувствовалось приближение недалекой осени.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Петро вилтӑприйӗ ҫинче нумай пулмасть лартнӑ тирек ҫамрӑк тураттисене чӳхентерсе кашлать; ҫывхарса килекен кӗркунне ун тӑрринчи ҫулҫӑсене ӗмӗрӗ кӗскелсе килнине хурлӑхлӑн систерекен сарӑ тӗспе сӑрласа ӗлкӗрнӗ.

Над могилой Петра шумел молодыми ветвями посаженный недавно тополь: на вершинке его наступающая осень уже окрасила листья в желтый, горький цвет увядания.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эсир сутӑнни час манӑҫа тухмасть, кӗркунне хӗрлисем енне тарса куҫнисем пурте ҫакна сӑмса ҫине картса хуччӑр…

Ваше предательство не скоро забудется, пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным…

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эсир кӗркунне фронта пӑрахса тартӑр, большевикӗсене казаксен ҫӗрӗ ҫине кӗртсе ятӑр…

Вы бросили осенью фронт, пустили на казачью землю большевиков…

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Малтан эпӗ кунта ларакансенчен акӑ мӗн ыйтасшӑн — пӗлтӗр кӗркунне ҫурт тӑррине витме е кӑҫал ҫуркунне выльӑх айне сарма улӑм илнӗ-и кам та пулин?

Для начала я у всех, кто тут сидит, спрошу вот о чем — получал ли кто прошлой осенью солому на крышу или нынче весной для подстилки скотине?

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех